端午節的英文詩句
端午節的英文詩句
導讀:端午節流露出的是地道故鄉情,是一種古老的.傳統,是對詩人屈原的愛國精神一種欽佩,贊頌。下面就是小編尋找的端午節的英文詩句,歡迎閱讀。
Wing chrysanthemum
Qing dynasty: Cao Xueqin
The it is difficult to poetic muse Entanglement me from morning till night, and had to walk around the fence or whisper it on the stone.
The pen contains the wisdom to the story of the story of the story of the story of the story of the story of the story of the fragrance of the story of the moon.
Full of paper writing is their own sorrow, who can understand their innermost feelings through the words only language?
Since Tao Qian wrote the yongju, the noble character of Qiu Qiu ju has been praised.
詠菊
清代:曹雪芹
無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。
毫端蘊秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。
滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?
一從陶令評章后,千古高風說到今。
Seven mourning poems
Wei and Jin dynasties: Cao zhi
The moon shines on the tall building, the light shining on the upstairs is wavering.
There is a sad woman upstairs sighing.
Who is the sigh of the upstairs? The answer is the wife of the in another place.
The husband left more than ten years, qieshen often a person.
My husband is like the light dust on the road, like the mud in the dirty water.
The floating dust and the mud are different, when can they meet each other harmoniously?
Yes, I would like to turn into the southwest wind, in the world disappear into the arms of my husband!
My husband's heart is no longer open to me, what can I rely on?
七哀詩
魏晉:曹植
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰?言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢,會合何時諧?
愿為西南風,長逝入君懷。
君懷良不開,賤妾當何依?
Qingming day alone
Song dynasty: Wang Yucheng
A county officer idle only agreement, a year cold festival is Qingming festival.
Spring to spring when to do, idle hate idle sorrow touch.
Lacquer Yan oriole kua tongue health, willow flower elm pod bucket body light.
Strip for shangshan wine, smile to Li Sao alone.
清明日獨酌
宋代:王禹偁
一郡官閑唯副使,一年冷節是清明。
春來春去何時盡,閑恨閑愁觸處生。
漆燕黃鸝夸舌健,柳花榆莢斗身輕。
脫衣換得商山酒,笑把離騷獨自傾。
Late autumn alone swim Qujiang
Tang dynasty: Li shangyin
Lotus leaf grows when spring hate, lotus leaf withered when autumn hate.
Know the body in the long in, disappointed wangjiang head river sound.
暮秋獨游曲江
唐代:李商隱
荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成。
深知身在情長在,悵望江頭江水聲。
Mournful autumn song
Han dynasty: Liu Xijun
My family marry me Xi day side, far foreign Wu sun Wang Xi.
Dome room Xi felt for the wall, meat for food Xi cheese for pulp.
In often thought Xi heart internal injuries, willing to oriole Xi home.
悲秋歌
兩漢:劉細君
吾家嫁我兮天一方,遠托異國兮烏孫王。
穹廬為室兮氈為墻,以肉為食兮酪為漿。
居常土思兮心內傷,愿為黃鵠兮歸故鄉。