卓文君《白頭吟》全詩翻譯賞析
卓文君《白頭吟》全詩翻譯賞析
愿得一心人,白頭不相離。
[譯文] 希望能夠有一個真心誠意愛護我的人,與我長相廝守,直到白頭也不分離。
[出自] 西漢 卓文君 《白頭吟》
皚如山上雪, 蛟若云間月。
聞君有兩意, 故來相決絕。
今日斗酒會, 明旦溝水頭。
躞蹀御溝止, 溝水東西流。
凄凄復凄凄, 嫁娶不須啼。
愿得一心人, 白頭不相離。
竹竿何裊裊, 魚尾何徒徒。
男兒重意氣, 何用錢刀為。
注釋:
皚、皎:都是白。
兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
決:別。
斗:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最后的聚會,明早溝邊分手。
躞蹀:行貌。
御溝:流經御苑或環繞宮墻的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義復詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設想別后在溝邊獨行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。
愿得一心人,白頭不相離:這句話連下兩句是說嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。
竹竿:指釣竿。裊裊:動搖貌。
徒徒(應加竹字頭,音篩):形容魚尾象濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚是男女求偶的象征隱語。這里用隱語表示男女相愛的幸福。
意氣:這里指感情、恩義。
錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
譯文1:
愛情應該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。 今日猶如最后的聚會,明日便將分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。男子應當以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償的。
譯文2:
圣潔的愛情像山頭雪、云中月。聽說丈夫移情別戀,特意與之訣別。今天喝下這杯酒,明日便在溝水頭分手。慢慢走在溝水畔,從此背向而去不再相見。何必悲悲哀哀地哭嫁。只要有一個愛自己的人,白頭到老互相廝守。不要用甜言蜜語像釣魚一樣誘惑女子。既然是男子漢就要重情義,金錢和暴力是得不到愛情的。
賞析:
卓文君,漢代才女,西漢臨邛(屬今四川邛崍)人,與漢代著名文人司馬相如的'一段愛情佳話至今還被人津津樂道。也有不少佳作流傳后世。
一個美麗聰明,精詩文,善彈琴的女子。可嘆的是十七歲年紀輕輕,便在娘家守寡。某日席間,只因司馬相如一曲《鳳求凰》,多情而又大膽的表白,讓久慕司馬相如之才的卓文君,一聽傾心,一見鐘情。可是他們之間的愛戀受到了父親的強烈阻撓。卓文君憑著自己對愛情的憧憬,對追求幸福的堅定,以及非凡的勇氣,毅然在漆黑之夜,逃出卓府,與深愛的人私奔。當壚賣酒為生。生活艱難,但兩人感情日深。這也是一直流傳至今的愛情故事里最浪漫的夜奔之佳話。
這首詩很多人認為乃卓文君所作,并有千古佳話為證:
漢武帝時,司馬相如在長安以一篇《上林賦》得寵,封郎官,一時春風得意,意欲納茂陵女為妾,卓文君無法忍受,寫下了這篇流傳于世的《白頭吟》,并附書:“春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!”隨后再補寫兩行:“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!”
卓文君哀怨的《白頭吟》和凄傷的《訣別書》,使司馬相如大為感動,想起往昔恩愛,打消了納妾的念頭,并給文君回信:“誦之嘉吟,而回予故步。當不令負丹青感白頭也。”此后不久相如回歸故里,兩人安居林泉。
這首卓文君寫《白頭吟》使夫回心轉意的故事遂傳為千古佳話。