詩經有狐原文翻譯參考
詩經有狐原文翻譯參考
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
注釋
①狐:在這里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。②淇:河名, 梁:橋梁。 ③厲:水邊淺灘。
譯文
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,
他連褲子都沒有。
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,
他連衣帶也沒有。
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,
他連衣服都沒有。
賞析
我們通過一位懷春女子的.主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。
是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫到這里,我們不得不再一次嘆服《經》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。
上一篇:詩經·子衿全文翻譯參考
下一篇:詩經·碩人全文翻譯
* 有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。 有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。 有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。 注釋 ①狐:在這里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。②淇:河名, 梁:橋梁。 ③厲:水邊淺灘。 譯文 狐貍獨自慢慢走, ......