• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 文言文意譯翻譯技巧

    文言文意譯翻譯技巧

      意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。

      1、互文

      互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不可直譯。如:

      ①秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

      譯:秦漢時的明月,秦漢時的關。

      將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。

      ②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

      譯:主人客人下馬上船。

      如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯。下例類推。

      ③燕、趙之收藏,韓、魏之經營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

      譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

      這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

      2、比喻

      比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

      ①金城千里。(賈誼《過秦論》)

      譯:堅固的城防方圓一千多里。

      “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

      ②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)

      譯:埋沒在污穢的監獄中卻在所不辭(的原因)。

      “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監獄中”。

      ③天下云集響應,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

      天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他。

      “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

      3、借代

      ①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

      譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?

      例句用了借代的修辭手法,翻譯時應該譯出借代的本體。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

      ②無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

      譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。

      “絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的'例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰爭,“桑梓”代鄉里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

      4、委婉

      委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現代漢語表達習慣來譯就可以了。

      ①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰》)

      譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。

      “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰,意思是要來回報,而回報的方式是報仇。

      ②生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)

      譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。

      “見背”是古人避諱的說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就應該把它譯出來。

      5、用典

      ①臣生當隕首,死當結草。(李密《陳情表》)

      譯:我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。

      “結草”是化用古代報恩的傳說。一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”。

      ②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

      譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業,草率出兵,結果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。

      “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業”。

      ③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

      譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?

      例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

    * 意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。 1、互文 互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足 ......
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品