• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 中秋節的英文詩句參考

    中秋節的英文詩句參考

      明月幾時有?

      把酒問青天。

      不知天上宮闕,

      今夕是何年?

      我欲乘風歸去,

      又恐瓊樓玉宇,

      高處不勝寒。

      起舞弄清影,

      何似在人間。

      轉朱閣,

      低綺戶,

      照無眠。

      不應有恨,

      何事長向別時圓?

      How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;

      月下獨酌 李白

      花間一壺酒, 獨酌無相親; 舉杯邀明月, 對影成三人。 月既不解飲, 影徒隨我身; 暫伴月將影, 行樂須及春。 DRINKING ALONE WITH THE MOON()Li Bai (Ying Sun譯) From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We're three, as my shadow shows up. Alas, the moon doesn't drink. My shadow follows but doesn't think. Still for now I have these friends,

      To cheer me up until the spring ends.

    * 明月幾時有? 把酒問青天。 不知天上宮闕, 今夕是何年? 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒。 起舞弄清影, 何似在人間。 轉朱閣, 低綺戶, 照無眠。 不應有恨, 何事長向別時圓? How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask t ......
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品