• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 《葉公好龍》文言文翻譯

    《葉公好龍》文言文翻譯

      【葉公好龍:原文】

      葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

      【葉公好龍:譯文】

      葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的.真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己 。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

      【葉公好龍:注釋】

      拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

      葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

      子高:葉公的別名。

      鉤:衣服上的帶鉤。

      寫:畫。

      鑿:通"爵",古代飲酒的器具。

      屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

      “文”通“紋”。

      聞:聽說。

      窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

      牖(yǒu):窗戶。

      施(yì):延伸。

      還(xuán)走:轉身就跑。還,通“旋”。

      走:逃跑。

      五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

      是:由此看來。

      夫:這,那。

      好:喜歡。

      下之:到葉公住所處。

      是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

    * 【葉公好龍:原文】 葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。 【葉公好龍:譯文】 葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍, ......
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品