“人不滿百雪滿頭”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“人不滿百雪滿頭”全詩
青銅為柯石為根,上有蟲書篆籀破蘚痕。
詰屈盤根少態度,深鎖窮山煙雨暮。
不愿作材戹萬牛,驚世之文那肯露。
人不滿百雪滿頭,一生憂患幾許愁。
湛輩去逐翁仲游,此樹森森春復秋。
杜陵筆墨光萬丈,當時憾不同清賞。
獨寄黃花九日詩,云間聲作琳瑯響。
分類:
《和嚴侍御柟木詩》楊虞仲 翻譯、賞析和詩意
And Yan Governor Nanmu's Poem by Yang Yuzhong
Two towering cliffs stand in response,
With a coiling dragon carved on the top.
Bronze serves as the trunk, stone as the root,
Covered with ancient inscriptions and moss marks.
The twists and turns of the branches are few,
Deeply locked in the mist and rain of the remote mountains.
Unwilling to be used as materials to harm cattle,
The astonishing literature is not meant to be revealed.
People are not satisfied even after a hundred years,
A lifetime of worries and sorrows.
Zhanbei follows the old and middle-aged to wander,
This tree is lush in both spring and autumn.
The ink of Duling shines brightly and grandly,
Regretting not being able to appreciate it in its prime.
A solitary poem sent on the 9th day of the yellow flowers,
The sound reverberates among the clouds.
Translation:
This poem, titled "And Yan Governor Nanmu's Poem" by Yang Yuzhong, depicts a majestic scene of two towering cliffs facing each other. On the top of the cliffs, there is a coiling dragon carved into the rock. The trunk of the tree is made of bronze, with the roots made of stone. The tree is covered in ancient inscriptions and moss marks. The branches are intricately twined and lack straightness, deeply hidden in the mist and rain of the remote mountains. The poet expresses his unwillingness to have his literary talent be used for trivial matters, as his astonishing writings are not meant to be revealed casually. He reflects on the transience of life, with people never being satisfied and enduring a lifetime of worries and sorrows. The poet envies those who can freely wander and explore, lamenting that he could not fully appreciate the grandeur of Duling's ink in its prime. The final couplet refers to a poem sent on the 9th day of the yellow flowers, indicating that the poet's words, like the sound of a harp, echo among the clouds.
This poem showcases the poet's admiration for the natural wonders and his yearning for artistic excellence. The majestic image of the cliffs and the symbolism of the dragon and the ancient inscriptions represent the enduring beauty and wisdom of nature. The poet's lament over not being able to fully express his literary talents adds a touch of melancholy to the poem, reflecting the common human experience of unfulfilled potential. Overall, the poem inspires awe and contemplation of the grandeur of nature and the fleetingness of human accomplishments.
“人不滿百雪滿頭”全詩拼音讀音對照參考
hé yán shì yù nán mù shī
和嚴侍御柟木詩
liǎng cāng yá yì xiāng yìng duì, shàng miàn qiú lóng chā yá bèi.
兩蒼崖屹相應對,上面虬龍插崖背。
qīng tóng wèi kē shí wèi gēn, shàng yǒu chóng shū zhuàn zhòu pò xiǎn hén.
青銅為柯石為根,上有蟲書篆籀破蘚痕。
jí qū pán gēn shǎo tài dù, shēn suǒ qióng shān yān yǔ mù.
詰屈盤根少態度,深鎖窮山煙雨暮。
bù yuàn zuò cái è wàn niú, jīng shì zhī wén nà kěn lù.
不愿作材戹萬牛,驚世之文那肯露。
rén bù mǎn bǎi xuě mǎn tóu, yī shēng yōu huàn jǐ xǔ chóu.
人不滿百雪滿頭,一生憂患幾許愁。
zhàn bèi qù zhú wēng zhòng yóu, cǐ shù sēn sēn chūn fù qiū.
湛輩去逐翁仲游,此樹森森春復秋。
dù líng bǐ mò guāng wàn zhàng, dāng shí hàn bù tóng qīng shǎng.
杜陵筆墨光萬丈,當時憾不同清賞。
dú jì huáng huā jiǔ rì shī, yún jiān shēng zuò lín láng xiǎng.
獨寄黃花九日詩,云間聲作琳瑯響。
“人不滿百雪滿頭”平仄韻腳
平仄:平仄仄仄仄仄平
韻腳:(平韻) 下平十一尤 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。