• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • “憂傷并在今”的意思及全詩出處和翻譯賞析

    憂傷并在今”出自唐代盧綸的《酬李端長安寓居偶詠見寄》, 詩句共5個字,詩句拼音為:yōu shāng bìng zài jīn,詩句平仄:平平仄仄平。

    “憂傷并在今”全詩

    《酬李端長安寓居偶詠見寄》
    自別前峰隱,同為外累侵。
    幾年親酒會,此日有僧尋。
    學稼功還棄,論邊事亦沈。
    眾歡徒滿目,專愛久離心。
    覽鬢絲垂鏡,彈琴淚灑襟。
    訪田悲洛下,寄宅憶山陰。
    薄溜漫青石,橫云架碧林。
    壞檐藤障密,衰菜棘籬深。
    流散俱多故,憂傷并在今
    唯當俟高躅,歸止共抽簪。

    分類:

    作者簡介(盧綸)

    盧綸頭像

    盧綸(約737-約799),字允言,唐代詩人,大歷十才子之一,漢族,河中蒲(今山西省永濟縣)人。天寶末舉進士,遇亂不第;代宗朝又應舉, 屢試不第。大歷六年,宰相元載舉薦,授閿鄉尉;后由王縉薦為集賢學士,秘書省校書郎,升監察御史。出為陜府戶曹、河南密縣令。后元載、王縉獲罪,遭到牽連。德宗朝復為昭應令,又任河中渾瑊元帥府判官,官至檢校戶部郎中。有《盧戶部詩集》。

    《酬李端長安寓居偶詠見寄》盧綸 翻譯、賞析和詩意

    《酬李端長安寓居偶詠見寄》是唐代盧綸創作的一首詩詞。以下是對該詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

    譯文:
    自別前峰隱,同為外累侵。
    幾年親酒會,此日有僧尋。
    學稼功還棄,論邊事亦沈。
    眾歡徒滿目,專愛久離心。
    覽鬢絲垂鏡,彈琴淚灑襟。
    訪田悲洛下,寄宅憶山陰。
    薄溜漫青石,橫云架碧林。
    壞檐藤障密,衰菜棘籬深。
    流散俱多故,憂傷并在今。
    唯當俟高躅,歸止共抽簪。

    詩意:
    這首詩是盧綸給李端寫的回詩。詩人自從與李端別后,隱居在前峰,但卻常常受到外界的麻煩和干擾。幾年來,雖然曾有過親密的飲酒會,但今天卻有一位僧人上門拜訪。詩人放棄了曾經學習農耕的成果,對國家邊事也漠不關心。眾多歡樂充斥眼前,但他專注地思念著長期分離的心情。他看著自己白發斑斑地映照在鏡子中,彈奏琴時淚水灑濕衣襟。他思念著洛水下的故友,寄托思念之情于山陰的故宅。薄溜的石頭上漫過青苔,云彩橫亙于碧綠的林木之間。破損的屋檐被藤蔓密密地遮擋,枯萎的菜蔬長滿了尖銳的荊棘籬笆。流離失散的命運給他們帶來了許多痛苦,憂傷感覺如今仍在。唯有等待高官晉升,回到故鄉共同抽動簪子,才能終止這種困境。

    賞析:
    這首詩表達了盧綸的離愁別緒和對故鄉的思念之情。詩人隱居在前峰,卻常常被外界的事務所干擾,感嘆著與李端的分別。他放棄了過去的功業,不再關心國家的邊事,而是專注于思念和離別的心情。通過描寫自己的白發、彈琴時的淚水以及思念洛水和山陰的友人和故鄉的場景,詩人表達了對往事的追憶和對離散命運的痛苦。最后,他寄望于高官晉升,以期能夠結束流離失所的狀態,回到故鄉與李端共同分享抽簪之樂。

    整首詩以離愁別緒為主題,通過描繪細膩的情感和景物的對比,展現了詩人內心的寂寞和憂傷。同時,詩中也流露出對家國和親友的眷戀之情《酬李端長安寓居偶詠見寄》 is a poem written by Lu Lun during the Tang Dynasty. Here is the Chinese translation of the poem, followed by an analysis of its meaning and appreciation:

    譯文:
    自別前峰隱,同為外累侵。
    幾年親酒會,此日有僧尋。
    學稼功還棄,論邊事亦沈。
    眾歡徒滿目,專愛久離心。
    覽鬢絲垂鏡,彈琴淚灑襟。
    訪田悲洛下,寄宅憶山陰。
    薄溜漫青石,橫云架碧林。
    壞檐藤障密,衰菜棘籬深。
    流散俱多故,憂傷并在今。
    唯當俟高躅,歸止共抽簪。

    詩意:
    This poem is Lu Lun's response to Li Duan. Since their separation, Lu Lun has been living in seclusion on the previous peak, but constantly plagued by external troubles. Over the years, they had intimate gatherings over drinks, but on this day, a monk came to visit. Lu Lun abandoned the accomplishments in agriculture and ceased caring about border affairs. While surrounded by joyous scenes, his heart remained attached to the longing caused by long-term separation. As he looks at his graying temples in the mirror and plays the qin, tears fall onto his lapel. He mourns his visits to the fields near the Luo River and reminisces about his residence in Shanyin. Thin moss covers the slippery green stones, while clouds stretch across the blue forests. The dilapidated eaves are densely covered by tangled vines, and withered vegetables grow amidst thorny hedges. Both Lu Lun and Li Duan have experienced many adversities, and their sorrows persist to this day. They can only wait for high official positions, so they can return home and share the joy of pulling out their hairpins.

    賞析:
    This poem expresses Lu Lun's feelings of longing and separation from his hometown. Lu Lun lives in seclusion on the previous peak, but is constantly disturbed by external matters, lamenting the separation from Li Duan. He abandons his past accomplishments and ceases to care about the affairs of the state, focusing solely on the emotions of longing and separation. Through the description of his graying hair, the shedding of tears while playing the qin, and his nostalgia for the fields near the Luo River and his residence in Shanyin, Lu Lun conveys his reminiscence of the past and the pain caused by a scattered fate. Finally, he hopes for high official positions, which will allow him to end his wanderings and return home to share the joy of pulling out hairpins with Li Duan.

    The poem revolves around the theme of longing and separation, portraying the poet's inner loneliness and sorrow through delicate emotions and contrasting scenery. At the same time, it reveals the poet's attachment to his homeland, country, and loved ones.

    * 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

    “憂傷并在今”全詩拼音讀音對照參考

    chóu lǐ duān cháng ān yù jū ǒu yǒng jiàn jì
    酬李端長安寓居偶詠見寄

    zì bié qián fēng yǐn, tóng wèi wài lèi qīn.
    自別前峰隱,同為外累侵。
    jǐ nián qīn jiǔ huì, cǐ rì yǒu sēng xún.
    幾年親酒會,此日有僧尋。
    xué jià gōng hái qì, lùn biān shì yì shěn.
    學稼功還棄,論邊事亦沈。
    zhòng huān tú mǎn mù, zhuān ài jiǔ lí xīn.
    眾歡徒滿目,專愛久離心。
    lǎn bìn sī chuí jìng, tán qín lèi sǎ jīn.
    覽鬢絲垂鏡,彈琴淚灑襟。
    fǎng tián bēi luò xià, jì zhái yì shān yīn.
    訪田悲洛下,寄宅憶山陰。
    báo liū màn qīng shí, héng yún jià bì lín.
    薄溜漫青石,橫云架碧林。
    huài yán téng zhàng mì, shuāi cài jí lí shēn.
    壞檐藤障密,衰菜棘籬深。
    liú sàn jù duō gù, yōu shāng bìng zài jīn.
    流散俱多故,憂傷并在今。
    wéi dāng qí gāo zhú, guī zhǐ gòng chōu zān.
    唯當俟高躅,歸止共抽簪。

    “憂傷并在今”平仄韻腳

    拼音:yōu shāng bìng zài jīn
    平仄:平平仄仄平
    韻腳:(平韻) 下平十二侵   * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。

    “憂傷并在今”的相關詩句

    “憂傷并在今”的關聯詩句

    網友評論

    * “憂傷并在今”的意思和全詩出處介紹,以及全詩翻譯和賞析,“憂傷并在今”出自盧綸的 《酬李端長安寓居偶詠見寄》,還提供了該詩句的全詩全文、翻譯、賞析、譯文以及詩意。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品