• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • “兩岸饒商賈”的意思及全詩出處和翻譯賞析

    兩岸饒商賈”出自唐代李白的《丁督護歌》, 詩句共5個字,詩句拼音為:liǎng àn ráo shāng gǔ,詩句平仄:仄仄平平仄。

    “兩岸饒商賈”全詩

    《丁督護歌》
    云陽上征去,兩岸饒商賈
    吳牛喘月時,拖船一何苦。
    水濁不可飲,壺漿半成土。
    一唱都護歌,心摧淚如雨。
    萬人鑿盤石,無由達江滸。
    君看石芒碭,掩淚悲千古。

    分類: 樂府農民

    作者簡介(李白)

    李白頭像

    李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

    丁督護歌翻譯及注釋

    翻譯
      自云陽乘舟北上,兩岸商賈云集。江淮間的水牛喘息休息的時候,纖夫們卻還在賣力干活。他們賣力地拖船行進,真是十分辛苦。氣候如此炎熱,渴極了也只能就河取水,可是河水太渾濁了不可以喝啊!但他們還是喝了,這濁如泥漿,半成都是土的水!他們拉纖的時候唱著《都護歌》,其聲凄切哀怨,口唱心悲,淚下如雨。船夫為官吏役使,得把這些難開采盡的石頭運往上游。可石芒碭是采之不盡、輸之難竭的,纖夫之苦足以感傷千古!

    注釋
    ①云陽:秦以后為曲阿,天寶初改丹陽,屬江南道潤州,是長江下游商業繁榮區,有運河直達長江。即今江蘇丹陽。
    ②吳牛:指江淮間的水牛。
    ③江滸:江邊。

    丁督護歌翻譯及注釋二

    翻譯
    從云陽逆流而上去服徭役,兩岸住著許多的商賈大戶。
    吳牛熱得對月直喘的時節,沿江拖船的工人多么辛苦!
    江水混濁不堪已不可飲用,壺里的水也一半成了泥土。
    一唱起那悲涼的丁督護歌,內心就會摧裂而淚落如雨。
    萬名工人鑿取奇異的文石,沒辦法很快運達江邊水滸。
    你看那石頭多么粗大笨重,掩面而泣為百姓悲傷千古。

    注釋
    ⑴丁督護歌:一名“阿督護”。樂府舊題,屬《清商曲辭·吳聲歌曲》。《宋書·樂志》說:“《督護歌》者,彭城內史徐逵之為魯車丸殺,宋高祖使府內直督護丁旿收斂殯埋之。逵之妻,商祖長她,呼日午至閣下,自問殯送之事,每問,輒嘆息曰:‘丁督護!’其聲哀切,后人因其聲廣其曲焉。”
    ⑵云陽:今江蘇丹陽。上征:指往北行舟。
    ⑶饒:多。
    ⑷吳牛:江淮間水牛。典故出自劉義慶《世說新語》:“臣猶吳牛,見月而喘。”劉孝標注:“今之水牛,唯生江淮間,故謂之吳牛也。南土多暑,而牛畏熱,見月疑是日,所以見月則喘。”
    ⑸一何:多么之意。
    ⑹壺漿:壺中的水。
    ⑺督護歌:一作“都護歌”。
    ⑻磐石:大石。
    ⑼江滸:江邊。
    ⑽石芒碭(dàng):形容又多又大的石頭。芒碭,大而多貌。

    丁督護歌創作背景

      李白漫游了祖國大地,寫下了許多歌頌祖國河山的詩篇。李白是一個很關心人民疾苦的人,在漫游中他同情人民疾苦,也同勞動人民交往,寫下了少數反映勞動人民疾苦和表達對勞動人民深情厚意的衷心感激的詩歌。這篇《丁督護歌》就是描寫民夫拖船痛苦的詩作。

      關于此詩的創作時間,黃錫珪《李白詩編年》認為是公元747年(天寶六載)李白游丹陽橫山時所作,當時李白第二次漫游吳越,南下途中經云陽(今江蘇丹陽)。也有人認為,此詩作于公元公元738年(開元二十六年),當時潤州(今江蘇鎮江)刺史齊澣在當地開鑿新河,李白看到當時由云陽從水路運輸石頭的情形,因用當地古曲題目寫下這首詩。

    丁督護歌賞析

      《丁督護歌》又作《丁都護歌》,是《清商曲辭·吳聲歌曲》舊題。語出《宋書· 樂志》:彭城內史徐逵為魯軌所殺,宋高祖派都護丁旿收斂殯埋。逵的妻子(高祖長女),呼旿至閣下,親自問殯送之事,每次問就嘆息說:“丁都護”,聲音很哀惋凄切。后人依其聲制了《都護歌》曲。《唐書· 樂志》也云:“《丁督護歌》者,晉宋間曲也。”按《樂府詩集》所存《丁督護歌》都是詠嘆戎馬生活的辛苦和思婦的怨嘆。李白用舊題別創新意,與舊題毫無牽涉。只取其聲調之哀怨。此詩描寫民夫拖船的痛苦,表現了作者對勞動人民的同情。

      關于此詩,過去有人以為是詠歷史題材,尋繹語意,是不合的。王琦說“考芒碭諸山,實產文石,或者是時官司取石于此山,僦舟搬運,適當天旱水涸牽挽而行。期令峻急,役者勞苦,太白憫之,而作此詩。”運石勞苦,太白憫之而作是對的;但有些教科書注釋和原詩首句也有捍格。教科書注者把“云陽上征去”釋為李白“自云陽乘舟沿運河北上”。既是能行舟,就不能說“水涸”需“牽挽而行”。社會科學院所編《唐詩選》為圓王說,認為是船工從云陽向上水拖船走去。如從有些教科書所注云,運石之船固然是向上游拖去,但這都是作者乘舟之所見,唯其乘舟溯江而上,沿河向上游拖船之狀以及“兩岸饒商賈”才能可見。“云陽上征去”是觀察點。從“兩岸”起至“無由”句都是從這觀察點寫所見所聞所感。作者對商賈之描寫不多,只一句,一句中只著了一個“饒”字,就寫出了兩岸商業之繁榮,商賈之多,富人生活之富。“饒”者多也,但“多”字替代不得。下面大量的筆墨而是寫船工生活。“吳牛”兩句形容活之累。《世說新語·言語》:“(滿)奮曰:‘臣猶吳牛,見月而喘。’”吳牛即用此典。此典既寫出了天氣的異常炎熱,又含蓄地告訴人們,船工也像吳牛一樣在累死累活地干,因此用典之后,詩人滿懷感嘆地說“拖船一何苦”,“一何”二字下得好,既體現了拖船之苦,又飽含了詩人的無限同情心。五、六句寫船工所吃,活累天氣熱。可連一口清水都喝不上。“不可飲”卻得飲,“半成土”也得裝壺中。與首二句聯系起來,作者用了對比法,商賈的生活與勞工之生活判若涇渭。“一唱”二句寫所聞,看到的已使人十分傷心了,可偏偏那哀切的“都護歌”又傳入耳中,這位“平生不下淚”的曠達詩人到此也不能不“心摧淚如雨”了。“萬人”兩句又寫所見,這兩句是說:石頭大且多,從事開鑿者數以萬計,運送到江邊更是一件困難的事。作者由拖船之苦進而想到從石山運送巨石到江邊之苦了。末兩句說:磐石廣大,采之不盡,會給人民帶來無窮的痛苦,會讓人民千古掩淚悲嘆。作者以“掩淚”作結,加深了全詩的沉痛感。

      這首詩作者懷著沉痛的心情,以樸質的語言給讀者描繪了一幅辛酸的河工拉纖圖,透過詩句讀者仿佛看見了當時兩岸冶游的富商,豪門子弟,瘦骨伶仃的船工;仿佛聽到了河工的勞動號子,傷心的歌聲,催人淚下的呻吟。透過詩句,讀者也仿佛聽到了正站在行舟上的年青詩人的發出肺腑的悲嘆。此詩的語調是沉郁的,與他平常明快、灑脫的詩句不同。這又代表李詩另一種風格。世稱杜工部詩多“沉郁頓挫”之作,此詩即使放入杜集中,也難分出雌雄的。因此,大凡一個集大成的作者,風格總是多樣的,不可一概而論之。明胡應麟所撰《詩藪》云:“李杜才氣格調,古體歌行,大概相埒。”言之成理。

    “兩岸饒商賈”全詩拼音讀音對照參考

    dīng dū hù gē
    丁督護歌

    yún yáng shàng zhēng qù, liǎng àn ráo shāng gǔ.
    云陽上征去,兩岸饒商賈。
    wú niú chuǎn yuè shí, tuō chuán yī hé kǔ.
    吳牛喘月時,拖船一何苦。
    shuǐ zhuó bù kě yǐn, hú jiāng bàn chéng tǔ.
    水濁不可飲,壺漿半成土。
    yí chàng dū hù gē, xīn cuī lèi rú yǔ.
    一唱都護歌,心摧淚如雨。
    wàn rén záo pán shí, wú yóu dá jiāng hǔ.
    萬人鑿盤石,無由達江滸。
    jūn kàn shí máng dàng, yǎn lèi bēi qiān gǔ.
    君看石芒碭,掩淚悲千古。

    “兩岸饒商賈”平仄韻腳

    拼音:liǎng àn ráo shāng gǔ
    平仄:仄仄平平仄
    韻腳:(仄韻) 上聲七麌  (仄韻) 上聲二十一馬   * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。

    “兩岸饒商賈”的相關詩句

    “兩岸饒商賈”的關聯詩句

    網友評論

    * “兩岸饒商賈”的意思和全詩出處介紹,以及全詩翻譯和賞析,“兩岸饒商賈”出自李白的 《丁督護歌》,還提供了該詩句的全詩全文、翻譯、賞析、譯文以及詩意。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品