“顧瞻周道”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“顧瞻周道”全詩
顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。
顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。
誰將西歸?懷之好音。
匪風翻譯及注釋
翻譯
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心里陡然涌起無盡的憂傷。
那大風呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心里無盡悲傷好不凄然。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當助手洗凈鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。
注釋
⑴檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。
⑵匪(bǐ)風:那風。匪,通“彼”,那。
⑶發:猶“發發”,風吹聲。
⑷偈(jié):疾馳貌。
⑸周道:大道。
⑹怛(dá):痛苦,悲傷。
⑺飄:飄風,旋風。這里指風勢疾速回旋的樣子。
⑻嘌(piāo):輕快貌。
⑼吊:悲傷。
⑽亨(pēng):通“烹”,煮。
⑾溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。
⑿懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
匪風鑒賞
此詩前兩章字句略同,意思重復,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,后兩句直抒胸中憂思。開篇即進入環境描寫:那風呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩人回頭望一望遠去的大道,心中禁不住地悲從中來。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比。“顧瞻周道”,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目 前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發出強烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的急切心態。
第三章句法忽變,陡然一轉,以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實現,“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認為最后一章“誰能享魚?溉之釜鬵”二句,是用來概括使國家政治恢復到先祖時代的政治方法的,可聯系老子所言的“治大國,若烹小鮮”來理解。
匪風創作背景
關于此詩的背景,歷來眾說紛紜。《毛詩序》以為檜邦“國小政亂,憂及禍難,而思周道焉”,鄭箋曰:“周道,周之政令也。”孔疏曰:“上二章言周道之滅,念之而怛傷;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事。”朱熹《詩集傳》云:“周室衰微,賢人憂嘆而作此詩。”把此詩解為一首懷周的政治抒情詩。現代學者多解為游子或役夫的思鄉詩。詩人家住西方,而遠游東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉之情。“顧瞻周道”全詩拼音讀音對照參考
fěi fēng
匪風
fěi fēng fā xī, fěi chē jì xī.
匪風發兮,匪車偈兮。
gù zhān zhōu dào, zhōng xīn dá xī.
顧瞻周道,中心怛兮。
fěi fēng piāo xī, fěi chē piào xī.
匪風飄兮,匪車嘌兮。
gù zhān zhōu dào, zhōng xīn diào xī.
顧瞻周道,中心吊兮。
shuí néng hēng yú? gài zhī fǔ qín.
誰能亨魚?溉之釜鬵。
shuí jiāng xī guī? huái zhī hǎo yīn.
誰將西歸?懷之好音。
“顧瞻周道”平仄韻腳
平仄:仄平平仄
韻腳:(仄韻) 上聲十九皓 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。