• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • “周公東征”的意思及全詩出處和翻譯賞析

    周公東征”出自先秦佚名的《破斧》, 詩句共4個字,詩句拼音為:zhōu gōng dōng zhēng,詩句平仄:平平平平。

    “周公東征”全詩

    《破斧》
    既破我斧,又缺我斨。
    周公東征,四國是皇。
    哀我人斯,亦孔之將。
    既破我斧,又缺我锜。
    周公東征,四國是吪。
    哀我人斯,亦孔之嘉。
    既破我斧,又缺我銶。
    周公東征,四國是遒。
    哀我人斯,亦孔之休。

    分類: 詩經贊美

    破斧翻譯及注釋

    翻譯
    激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!
    激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多么良善!
    激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無邊!

    注釋
    ⑴豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。
    ⑵斧:斧頭。圓孔曰斧。
    ⑶斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。
    ⑷四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國。或以為殷、東、徐、奄四國。一說“四方之國。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”
    ⑸哀:可憐。一說哀傷,一說借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當于“啊”。
    ⑹孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。
    ⑺錡(qí):鑿子,一種兵器。一說是古代的一種鋸。
    ⑻吪(é):感化,教化。一說震驚貌。
    ⑼嘉:善,美,好。
    ⑽銶(qiú):即”鍬“。一說是獨頭斧。
    ⑾遒(qiú):團結、安和之意。《毛傳》:“固也。”《鄭箋》:“斂也。”一說是臣服。
    ⑿休:美好,與”嘉“”將“意同。

    破斧鑒賞

      此詩共三章,采用復沓形式,各章僅異數字。孔穎達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公。”

      第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產工具,人們賴以創造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產勞動的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點代面,以個別代全部,言事而寄慨的手法。

      關于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪。”以斧斨之破缺比作對周公、成王的流言毀謗,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

      人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

      三、四兩句是因果關系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

      第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發出的歌贊聲,是直接的贊頌。

      第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個字。“錡”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動生產的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個字。“吪”,化也,即受教育,移風易俗。“遒”,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)。孔穎達疏協調兩說云:“遒訓為聚亦堅固之義。”即“使四國之民心堅固也”、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬民團結,國家自然強固。

      綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進,逐層深入的關系在。“皇”,如解為驚恐,則只是亂政的動搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實了。

      末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發自內心的直接贊頌。

      不過對此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰士。因有的戰士已戰死沙場,活著的也都離鄉背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統的“美周公”觀點是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。

    破斧創作背景

      這是一篇管蔡等四國之民對周公贊頌的歌。《毛詩序》:“《破斧》,美周公也。周大夫以惡四國焉。”《鄭箋》:“惡四國者,惡其流言毀周公也。”周武王滅紂,據有天下,封紂子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鮮、姬度、姬處于管、蔡、霍以監視武庚。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國叛周。周公率兵東征,歷時三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄等四國之民因作此歌以贊美周公。

    “周公東征”全詩拼音讀音對照參考

    pò fǔ
    破斧

    jì pò wǒ fǔ, yòu quē wǒ qiāng.
    既破我斧,又缺我斨。
    zhōu gōng dōng zhēng, sì guó shì huáng.
    周公東征,四國是皇。
    āi wǒ rén sī, yì kǒng zhī jiāng.
    哀我人斯,亦孔之將。
    jì pò wǒ fǔ, yòu quē wǒ qí.
    既破我斧,又缺我锜。
    zhōu gōng dōng zhēng, sì guó shì é.
    周公東征,四國是吪。
    āi wǒ rén sī, yì kǒng zhī jiā.
    哀我人斯,亦孔之嘉。
    jì pò wǒ fǔ, yòu quē wǒ qiú.
    既破我斧,又缺我銶。
    zhōu gōng dōng zhēng, sì guó shì qiú.
    周公東征,四國是遒。
    āi wǒ rén sī, yì kǒng zhī xiū.
    哀我人斯,亦孔之休。

    “周公東征”平仄韻腳

    拼音:zhōu gōng dōng zhēng
    平仄:平平平平
    韻腳:(平韻) 下平八庚  (平韻) 下平十蒸   * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。

    “周公東征”的相關詩句

    “周公東征”的關聯詩句

    網友評論

    * “周公東征”的意思和全詩出處介紹,以及全詩翻譯和賞析,“周公東征”出自佚名的 《破斧》,還提供了該詩句的全詩全文、翻譯、賞析、譯文以及詩意。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品