“異鄉聞樂更凄涼”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“異鄉聞樂更凄涼”全詩
外地見花終寂寞,異鄉聞樂更凄涼。
紅垂野岸櫻還熟,綠染回汀草又芳。
舊里若為歸去好,子期凋謝呂安亡。
分類:
作者簡介(韋莊)
《思歸》韋莊 翻譯、賞析和詩意
思歸
暖絲無力自悠揚,
牽引東風斷客腸。
外地見花終寂寞,
異鄉聞樂更凄涼。
紅垂野岸櫻還熟,
綠染回汀草又芳。
舊里若為歸去好,
子期凋謝呂安亡。
中文譯文:
暖暖的春絲無力地飄蕩著,
拽動著東風,斷了游子的腸。
在異鄉看到花兒也依舊寂寞,
聽到樂聲更加凄涼。
紅色的櫻花垂落在野岸上,
綠草染綠了回汀的水邊。
如果舊時的家里還是歸去的好,
兒子就不會凋謝,呂安也不會亡。
詩意:
這首詩寫的是游子思鄉的心情。詩中描述了暖暖的春絲像是無力地飄蕩著,拽動東風,喚起游子對家鄉的思念之情。他在異鄉看到花兒依舊寂寞,聽到樂聲更加凄涼,這更加加深了他對家鄉的思念之情。然后詩中轉述了游子對家鄉的美好回憶,紅色的櫻花垂落在野岸上,綠草染綠了回汀的水邊。最后,詩人引用了一個典故,如果舊時的家里還是歸去的好,兒子就不會凋謝,呂安(子期的父親)也不會亡。意思是如果能回家,家里的人就不會凋謝死去,家鄉的樂土也不會荒涼。
賞析:
這首詩以留連別鄉為主題,通過描述游子思鄉的心情和對家鄉的美好回憶,表達了作者對家鄉的思念之情。詩人運用暖暖的春絲、東風、花兒和樂聲等形象描繪出游子在異鄉的寂寞和凄涼,進一步烘托出游子對家鄉的思念之情。最后通過引用典故,讓讀者更加感受到了詩人的思鄉之情。整首詩以簡練的語言,表達了游子對家鄉的深深思念和渴望歸鄉的心情,給人一種憂郁和凄楚的感覺。
“異鄉聞樂更凄涼”全詩拼音讀音對照參考
sī guī
思歸
nuǎn sī wú lì zì yōu yáng, qiān yǐn dōng fēng duàn kè cháng.
暖絲無力自悠揚,牽引東風斷客腸。
wài dì jiàn huā zhōng jì mò,
外地見花終寂寞,
yì xiāng wén lè gèng qī liáng.
異鄉聞樂更凄涼。
hóng chuí yě àn yīng hái shú, lǜ rǎn huí tīng cǎo yòu fāng.
紅垂野岸櫻還熟,綠染回汀草又芳。
jiù lǐ ruò wéi guī qù hǎo, zǐ qī diāo xiè lǚ ān wáng.
舊里若為歸去好,子期凋謝呂安亡。
“異鄉聞樂更凄涼”平仄韻腳
平仄:仄平平仄仄平平
韻腳:(平韻) 下平七陽 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。