“萬邦之屏”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“萬邦之屏”全詩
君子樂胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領。
君子樂胥,萬邦之屏。
之屏之翰,百辟為憲。
不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬福來求。
桑扈翻譯及注釋
翻譯
交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當受上天的福報。
交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛家國的依靠。
國家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣。克制自己守禮節,受福多得難計量。
牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。
注釋
⑴桑扈(hù):鳥名,即青雀。
⑵交交:鳥鳴聲。
⑶鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。
⑷君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。
⑸祜(hù):福祿。
⑹領:鳥頸。此句言頸羽之美。
⑺萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛作用,喻重臣。
⑻之:是。翰:“干”的假借,支柱。
⑼百辟:各國諸侯。憲:法度。
⑽不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節度。
⑾那(nuó):多。
⑿兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。
⒀旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。
⒁彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
⒂求:同“逑”。聚集。
桑扈鑒賞
這是一首樂歌。首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的一種表現手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間盡管沒有什么必然的直接聯系,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。
從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。
“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句,其表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。
桑扈創作背景
這是一首描寫天子諸侯喜樂宴飲之詩。與《小雅》中的多數作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是“刺幽王”之作。孔穎達疏據毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。“萬邦之屏”全詩拼音讀音對照參考
sāng hù
桑扈
jiāo jiāo sāng hù, yǒu yīng qí yǔ.
交交桑扈,有鶯其羽。
jūn zǐ lè xū, shòu tiān zhī hù.
君子樂胥,受天之祜。
jiāo jiāo sāng hù, yǒu yīng qí lǐng.
交交桑扈,有鶯其領。
jūn zǐ lè xū, wàn bāng zhī píng.
君子樂胥,萬邦之屏。
zhī píng zhī hàn, bǎi pì wèi xiàn.
之屏之翰,百辟為憲。
bù jí bù nán, shòu fú bù nà.
不戢不難,受福不那。
sì gōng qí qiú, zhǐ jiǔ sī róu.
兕觥其觩,旨酒思柔。
bǐ jiāo fěi áo, wàn fú lái qiú.
彼交匪敖,萬福來求。
“萬邦之屏”平仄韻腳
平仄:仄平平平
韻腳:(平韻) 下平九青 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。