“縮金烏足”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“縮金烏足”全詩
摧壯士心,縮金烏足。
凍云囂囂,礙雪一片下不得。
聲繞枯桑,根在沙塞。
黃河徹底,頑直到海。
一氣摶束,萬物無態。
唯有吾庭前杉松樹枝,枝枝健在。
分類:
作者簡介(貫休)

貫休(823~912年),俗姓姜,字德隱,婺州蘭豁(一說為江西進賢縣)人,唐末五代著名畫僧。7歲時投蘭溪和安寺圓貞禪師出家為童侍。貫休記憶力特好,日誦《法華經》1000字,過目不忘。貫休雅好吟詩,常與僧處默隔籬論詩,或吟尋偶對,或彼此唱和,見者無不驚異。貫休受戒以后,詩名日隆,仍至于遠近聞名。乾化二年(915年)終于所居,世壽89。
《苦寒行》貫休 翻譯、賞析和詩意
苦寒行(英文譯文)
The Bitter Cold Journey
North wind, north wind, how severe you are,
Crushing the heart of the strong, shrinking the quills of golden crows.
The freezing clouds are roaring, hindering the descent of snowflakes.
The sound echoes around the withered mulberry tree, its roots buried in the sandy hills.
The Yellow River flows endlessly, straight to the sea.
All things are dormant under the constraint of this bitter chill.
Only the branches of the pine and cedar trees in front of my courtyard remain strong,
Each branch healthy and thriving.
詩意解讀:
這首詩寫北風嚴寒的景象,表達了苦寒的力量和無情。北風摧毀了壯士的意志,讓金烏(指寒冬)不敢伸出足來。凍云隆隆作響,導致雪花無法落下。聲音回蕩在干枯的桑樹周圍,樹根深深扎入沙塞之中。黃河凍透了,直到海邊。寒冷壓制了一切生物的活力,使萬物都失去了生機。然而,只有詩人庭前的杉松樹枝依舊健在,展示了生命的頑強。
賞析:
這首詩以簡練的語言描繪了苦寒的凄涼景象,表達了北方嚴寒的威力和殘酷。詩人通過描寫北風的強烈和冷酷,以及其對自然和人之間的影響,展示了人類與自然環境的對抗關系。詩人提到了黃河,以及被寒冷束縛的萬物,強調了冰冷環境對生命的沖擊。然而,詩人也通過庭前的杉松樹枝展示了生命的頑強和生機,呼應了詩中的冷寂與溫暖對比,傳達了一種對生命力量的崇敬和贊美之情。整首詩情感平實而深沉,語言簡練而富有音韻美,給人沉思藝術的美感體驗。
“縮金烏足”全詩拼音讀音對照參考
kǔ hán xíng
苦寒行
běi fēng běi fēng, zhí hé yán dú.
北風北風,職何嚴毒。
cuī zhuàng shì xīn, suō jīn wū zú.
摧壯士心,縮金烏足。
dòng yún xiāo xiāo,
凍云囂囂,
ài xuě yī piàn xià bù dé.
礙雪一片下不得。
shēng rào kū sāng, gēn zài shā sāi.
聲繞枯桑,根在沙塞。
huáng hé chè dǐ,
黃河徹底,
wán zhí dào hǎi.
頑直到海。
yī qì tuán shù, wàn wù wú tài.
一氣摶束,萬物無態。
wéi yǒu wú tíng qián shān sōng shù zhī,
唯有吾庭前杉松樹枝,
zhī zhī jiàn zài.
枝枝健在。
“縮金烏足”平仄韻腳
平仄:平平平平
韻腳:(仄韻) 入聲二沃 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。