“遙望江南路”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“遙望江南路”全詩
前日風雪中,故人從此去。
我欲渡河水,河水深無梁。
愿為雙黃鵠,高飛還故鄉。
分類: 思鄉
步出城東門翻譯及注釋
翻譯
我走出城市的東門,遙望通向江南方向的路。
前天在風雪中,故人從那里離去。
我想渡過黃河水,但是河水深而廣。
希望可以化做雙飛的黃鵠,和他一起高飛回故鄉。
注釋
黃鵠:傳說中的大鳥,一舉千里,仙人所乘。
步出城東門鑒賞
這是一首早期的五言古詩,具有一種近于民歌的素樸風格,很耐人尋味。話不在多,意不在巧;平平淡淡地說來,卻如一曲純凈的旋律,一往情深。
這首詩前后分為兩段。前四旬似乎是一直凝住在一點上;后四句卻忽然開展,高飛于千里之外;仿佛晴空麗日,山河原野,都在懷抱之中,一步緊似一步。所謂一瀉千里,略無沾滯。先分析這憑空而來的力量,到底是從什么地方產生的。李白《望天門山》詩:“天門中斷楚江開,碧水東流直北回;兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。”這后二句自然是名句,然而得力之處又正在第二句上。江水浩浩東流,又生生的北折過來,這力量全在一個“直”字,全詩到此使人為之凝神沉默;而下兩句的風流才得翩然無礙。一收一縱,原是文章的自然規律,但卻難在如何才能有一個如此凝神沉默的時刻。“萬木無聲待雨來!”正是因為凝神到了極點,沉浸在毫無聲息之中,所以“雨來”才有了極大的聲勢。一切結果都蘊藏在原因之中,而人們卻往往只見到結果;一切發展都包含在一個飛躍的起點上,這便是人們為之凝神的時候。說到這里,這前面四句就反而成為全詩力量的源泉了。再看這四句,始終沒有離開眼前這條路上,而只在這條路上產生了一段沉默的凝想。這是一段事實,卻又是已經過去了;過去的事本來也算不了什么,可是晏幾道《臨江仙》詞說:“當時明月在,曾照彩云歸。”當時明月的皎潔豈不同于前日的風雪,而“故人從此去”自是從此歸去也。一個如彩云般歸去,一個在風雪中消逝;所不同的是明月彩云給你以清麗的陶醉,故人風雪常給人以深入的沉思;前者把美完全顯示給人們,后者則把它藏在古舊的大衣里。于是更不能不深思沉默,這便是令人異常凝神的緣故。前日的路上已完成了一個故人的歸去,這條路在完成了這人的歸去后,便也隨著那行人足跡的消失而消逝。至于今日的路呢,則還在未可知之數。所以“前日風雪中”正是連路全都埋在飄飄的積雪之中了。那么今日所見之路則不是前日所見之路。人們對于這過去的留戀,正由于人們對于這完成的贊美;“流水今日,明月前身”,水還是這條水,月還是這個月,而司空圖卻才是真正解人。在一切變動發展中,詩人往往正是捕捉住那最凝神的一點。“玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來”。寒鴉匆匆地飛過,那日影自然留不住。過去的總是過去了,卻留下了這一點美妙的因緣;那么今日之路,還空在那里,不能不令“我欲渡河水”。箭在弦上,不得不發;既然發了,則直飛而去。所以一渡河水,其實就已到了故鄉;未說“高飛”,早已飛向遠處。“河水深無梁”一句等于是把那弓弦再扣緊一下,這支箭便夭夭的直上晴空了。
前四句本是一段事實,卻反而成為幻想;后四句原是幻想,卻反而如此真實。藝術的真實性,在這里正依據著美的辯證法則,把平凡的語言,化為無盡的言說。
“遙望江南路”全詩拼音讀音對照參考
bù chū chéng dōng mén
步出城東門
bù chū chéng dōng mén, yáo wàng jiāng nán lù.
步出城東門,遙望江南路。
qián rì fēng xuě zhōng, gù rén cóng cǐ qù.
前日風雪中,故人從此去。
wǒ yù dù hé shuǐ, hé shuǐ shēn wú liáng.
我欲渡河水,河水深無梁。
yuàn wèi shuāng huáng gǔ, gāo fēi hái gù xiāng.
愿為雙黃鵠,高飛還故鄉。
“遙望江南路”平仄韻腳
平仄:平仄平平仄
韻腳:(仄韻) 去聲七遇 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。