“公尸燕飲”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“公尸燕飲”全詩
爾酒既清,爾肴既馨。
公尸燕飲,福祿來成。
鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。
爾酒既多,爾肴既嘉。
公尸燕飲,福祿來為。
鳧鹥在渚,公尸來燕來處。
爾酒既湑,爾肴伊脯。
公尸燕飲,福祿來下。
鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。
公尸燕飲,福祿來崇。
鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。
旨酒欣欣,燔炙芬芬。
公尸燕飲,無有后艱。
鳧鹥翻譯及注釋
翻譯
野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。
野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。
野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。
野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。
野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。
注釋
1.鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。《詩經集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也。”
2.涇:徑直前流之水。
3.尸:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩經傳疏》:“燕,燕飲也。”
4.爾:指主祭者,即周王。
5.肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香氣。
6.來成:《詩經通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”成,成就,成全。
7.沙:水邊沙灘。
8.宜:順,安享。《詩經通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”
9.為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”
10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
11.處:安樂。這里指坐。
12.湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意。《詩經傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”
13.伊:語助詞。脯(fǔ):肉干。《說文·肉部》:“脯,干肉也。”
14.潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。”
15.宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也。”
16.宗:宗廟,祭祀祖先的廟。
17.崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”
18.亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”
19.熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂尸醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。
20.旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”
21.燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。
22.艱:災難,不幸。
鳧鹥鑒賞
此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關于此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”,解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也。”
此詩分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結構有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結構完整的主題進行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公尸,獻給公尸的酒清醇甘甜,獻給公尸的食香酥鮮美,希望公尸溝通獻祭的人們與受祭的神靈,并祈求神靈賜福。
此詩首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其實都是在水邊。《鄭箋》分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞,寫肴之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞,從不同角度強化祭品的品質優良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因為主人虔誠,所以公尸也顯得特別高興,詩中反覆渲染公尸“來燕來寧”“來燕來宜”“來燕來處”“來燕來宗”“來止熏熏”,正說明了這一點,語異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因為公尸高興,神靈也會不斷降福給主人,這就是詩中反覆強調的“福祿來成”“福祿來為”“福祿來下”“福祿攸降”“福祿來崇”。只有詩的末句“無有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預防災害禍殃的問題。從這個意義上說,前引《毛詩序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也”的發揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點至今能給人以很大的啟發。
鳧鹥創作背景
關于此詩的創作背景,向來存有爭議。程俊英《詩經譯注》說:“這是周王祭祀祖先的第二天,為酬謝公尸請其赴宴(古稱“賓尸”)時所唱的詩。”高亨《詩經今注》也說:“周代貴族在祭祀祖先的次日,為了酬謝尸的辛勞,擺下酒食,請尸來吃,這叫做‘賓尸’,這首詩正是行賓尸之禮所唱的歌。”“公尸燕飲”全詩拼音讀音對照參考
fú yī
鳧鹥
fú yī zài jīng, gōng shī lái yàn lái níng.
鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。
ěr jiǔ jì qīng, ěr yáo jì xīn.
爾酒既清,爾肴既馨。
gōng shī yàn yǐn, fú lù lái chéng.
公尸燕飲,福祿來成。
fú yī zài shā, gōng shī lái yàn lái yí.
鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。
ěr jiǔ jì duō, ěr yáo jì jiā.
爾酒既多,爾肴既嘉。
gōng shī yàn yǐn, fú lù lái wèi.
公尸燕飲,福祿來為。
fú yī zài zhǔ, gōng shī lái yàn lái chù.
鳧鹥在渚,公尸來燕來處。
ěr jiǔ jì xū, ěr yáo yī pú.
爾酒既湑,爾肴伊脯。
gōng shī yàn yǐn, fú lù lái xià.
公尸燕飲,福祿來下。
fú yī zài cóng, gōng shī lái yàn lái zōng, jì yàn yú zōng, fú lù yōu jiàng.
鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。
gōng shī yàn yǐn, fú lù lái chóng.
公尸燕飲,福祿來崇。
fú yī zài mén, gōng shī lái zhǐ xūn xūn.
鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。
zhǐ jiǔ xīn xīn, fán zhì fēn fēn.
旨酒欣欣,燔炙芬芬。
gōng shī yàn yǐn, wú yǒu hòu jiān.
公尸燕飲,無有后艱。
“公尸燕飲”平仄韻腳
平仄:平平仄仄
韻腳:(仄韻) 上聲二十六寢 (仄韻) 去聲二十七沁 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。