• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • “愁多無人問”的意思及全詩出處和翻譯賞析

    愁多無人問”出自宋代程垓的《閨怨無悶》, 詩句共5個字,詩句拼音為:chóu duō wú rén wèn,詩句平仄:平平平平仄。

    “愁多無人問”全詩

    《閨怨無悶》
    天與多才,不合更與,_柳憐花情分,甚總為才情,惱人方寸。
    早是春殘花褪。
    也不料、一春都成病。
    自失笑,因甚腰圍半減,珠淚頻_。
    難省。
    也怨天、也自恨。
    怎免千般思忖。
    倩人說與,又卻不忍。
    拚了一生愁悶。
    又只恐、愁多無人問
    到這里,天也憐人,看他穩也不穩。

    分類: 無悶

    作者簡介(程垓)

    程垓頭像

    「程垓」字正伯,眉山(今屬四川)人。蘇軾中表程之才(字正輔)之孫。淳熙十三年(1186)游臨安,陸游為其所藏山谷帖作跋,未幾歸蜀。撰有帝王君臣論及時務利害策五十篇。紹熙三年(1192),已五十許,楊萬里薦以應賢良方正科。紹熙五年(1194)鄉人王稱序其詞,謂“程正伯以詩詞名,鄉之人所知也。余頃歲游都下,數見朝士,往往亦稱道正伯佳句”。馮煦《蒿庵論詞》:“程正伯凄婉綿麗,與草窗所錄《絕妙好詞》家法相近。”有《書舟詞》(一作《書舟雅詞》)一卷。

    《閨怨無悶》程垓 翻譯、賞析和詩意

    《閨怨無悶》是宋代程垓創作的一首詩詞。以下是該詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

    閨怨無悶
    天與多才,不合更與,
    _柳憐花情分,甚總為才情,惱人方寸。
    早是春殘花褪。
    也不料、一春都成病。
    自失笑,因甚腰圍半減,珠淚頻_。難省。
    也怨天、也自恨。
    怎免千般思忖。
    倩人說與,又卻不忍。
    拚了一生愁悶。
    又只恐、愁多無人問。
    到這里,天也憐人,看他穩也不穩。

    譯文:
    婦人的怨恨無處宣泄,
    天地雖賦予她聰明才智,卻無人欣賞,
    她的柔情像柳絮般憐愛鮮花,卻總是為了自己的才情而煩惱。
    春天剛開始,花兒已經凋謝殆盡,
    她沒有料到,一整個春天都變成了她的病根。
    她自嘲地笑著,因為腰圍瘦了一半,眼淚頻頻滴落,難以抑制。
    她怨恨天命,也自責不已,
    她怎能擺脫千般思慮的困擾。
    她想向知己傾訴,卻又不忍心將苦悶告訴他人。
    她拼盡了一生的愁悶,
    卻又擔心自己的憂愁無人問津。
    到了這個地步,天也開始憐惜她,
    看她是安定還是不安定。

    詩意和賞析:
    這首詩詞表達了一個婦人內心深處的苦悶和無奈。她具備才華和智慧,但卻無法找到欣賞她的人,在孤獨中感到無比的痛苦。她的柔情和溫柔對待花朵,卻因自身的才情而感到煩惱,春天的凋零成了她心靈的病根。她自嘲地笑著,卻在笑聲中流下珍貴的眼淚,無法抑制內心的悲傷。她怨恨命運,也自責不已,思慮糾結無法解脫。她有心向知己傾訴,卻又躊躇不決,不忍心將自己的苦悶告訴他人。她用一生的時間和精力去面對愁悶,卻擔心自己的憂愁無人問津。最后,詩中提到天也開始憐惜她,但她的內心仍然不穩定,沒有真正獲得安寧。

    詩詞通過婦人的內心獨白,表達了她的孤獨、痛苦和無奈。詩中運用了對比和描寫細膩的手法,展現了婦人內心的糾結和掙扎。她的才情與命運的不合使她陷入了深深的思慮和痛苦之中,同時也表達了女性在封建社會中面臨的困境和無奈《閨怨無悶》 is a poem written by Cheng Gai during the Song Dynasty. Here is the Chinese translation, along with the poetic meaning and appreciation:

    閨怨無悶
    天與多才,不合更與,
    _ Willow pities the affection of flowers, but it is all for talent, troubling the heart.
    Spring has passed early, with flowers fading.
    Unexpectedly, the whole spring has become an illness.
    She laughs at herself, wondering why her waist has halved, tears falling frequently, hard to restrain.
    Blaming the heavens, blaming herself too.
    How can she escape from endless pondering?
    She wants to confide in someone, but hesitates.
    She has spent her whole life in sorrow and depression.
    Yet fears that her sorrows will go unnoticed.
    At this point, even the heavens pity her, observing her instability.

    Translation:
    The grievances of a woman have no outlet,
    Though endowed with talent by heaven and earth, it finds no resonance.
    Her tender feelings, like willow catkins, sympathize with the love of flowers, but are plagued by her own talent, disturbing her heart.
    Spring has just begun, yet the flowers have withered away,
    She did not anticipate that the entire spring would become the root of her illness.
    She laughs at herself, as her waist has halved and tears flow uncontrollably, difficult to suppress.
    She blames the heavens and blames herself too,
    How can she escape from endless pondering?
    She wishes to confide in a trusted person, yet hesitates,
    She has struggled with sorrow and depression throughout her life,
    Yet fears that her sorrows will go unnoticed.
    At this point, even the heavens begin to pity her,
    Observing whether she can find stability or not.

    Poetic Meaning and Appreciation:
    This poem expresses the deep anguish and helplessness within a woman's heart. Despite possessing talent and intelligence, she cannot find someone who appreciates her, leading to immense pain in her solitude. While she treats flowers with tenderness and affection, her own talent becomes a source of distress, causing her to suffer from the fading of spring. She laughs at herself, shedding precious tears amidst her laughter, unable to suppress her inner sadness. She blames fate and reproaches herself, entangled in endless contemplation. Although she desires to confide in a confidante, she hesitates, reluctant to share her burdensome sorrows with others. She has spent her entire life grappling with melancholy, fearing that her sorrows will go unnoticed by others. Towards the end, the poem mentions that even the heavens begin to pity her, yet her inner state remains unstable, lacking true tranquility.

    The poem employs contrasts and delicate descriptions to portray the woman's inner conflicts and struggles. Through her monologue, it conveys her loneliness, pain, and helplessness. The juxtaposition of her talent and the discord with her destiny plunges her into deep contemplation and suffering. The poem also reflects the predicament and helplessness faced by women in feudal society.

    * 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

    “愁多無人問”全詩拼音讀音對照參考

    guī yuàn wú mèn
    閨怨無悶

    tiān yǔ duō cái, bù hé gèng yǔ, liǔ lián huā qíng fèn, shén zǒng wèi cái qíng, nǎo rén fāng cùn.
    天與多才,不合更與,_柳憐花情分,甚總為才情,惱人方寸。
    zǎo shì chūn cán huā tuì.
    早是春殘花褪。
    yě bù liào yī chūn dōu chéng bìng.
    也不料、一春都成病。
    zì shī xiào, yīn shén yāo wéi bàn jiǎn, zhū lèi pín.
    自失笑,因甚腰圍半減,珠淚頻_。
    nán shěng.
    難省。
    yě yuàn tiān yě zì hèn.
    也怨天、也自恨。
    zěn miǎn qiān bān sī cǔn.
    怎免千般思忖。
    qiàn rén shuō yǔ, yòu què bù rěn.
    倩人說與,又卻不忍。
    pàn le yī shēng chóu mèn.
    拚了一生愁悶。
    yòu zhǐ kǒng chóu duō wú rén wèn.
    又只恐、愁多無人問。
    dào zhè lǐ, tiān yě lián rén, kàn tā wěn yě bù wěn.
    到這里,天也憐人,看他穩也不穩。

    “愁多無人問”平仄韻腳

    拼音:chóu duō wú rén wèn
    平仄:平平平平仄
    韻腳:(仄韻) 去聲十三問   * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。

    “愁多無人問”的相關詩句

    “愁多無人問”的關聯詩句

    網友評論

    * “愁多無人問”的意思和全詩出處介紹,以及全詩翻譯和賞析,“愁多無人問”出自程垓的 《閨怨無悶》,還提供了該詩句的全詩全文、翻譯、賞析、譯文以及詩意。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品