“斜插犀梳云半吐”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“斜插犀梳云半吐”全詩
花落花開,不管年華度。
燕子又將春色去。
紗窗一陣黃昏雨。
(家在 一作:妾本)
斜插犀梳云半吐。
檀板清歌,唱徹黃金縷。
望斷云行無去處。
夢回明月生春浦。
作者簡介(司馬槱)
黃金縷·家在錢塘江上住翻譯及注釋
翻譯
我的家就在繁華的錢塘江畔,花開花落,任憑歲月流逝。而今燕子又要把美好的春光帶走了,在這黃昏時節,紗窗外下起了一陣瀟瀟細雨。
我把犀梳斜插在頭上,讓頭發半垂鬢邊,敲響檀板,唱清麗的歌曲。抬眼望高空白云,不知它漂泊何處,夢醒后只見皎潔的明月從春江江畔冉冉升起。
注釋
①黃金縷:又名蝶戀花,詞牌名。出自唐教坊曲,分上下兩闋,共六十個字,一般用來填寫多愁善感和纏綿悱惻的內容。
②本:原,原本。
③錢塘江:古稱浙,最早見名于《山海經》,因流經古錢塘縣(今杭州)而得名。
④黃梅雨:長江中下游流域春末夏初黃梅季節下的雨,也叫“梅雨”、“霉雨”。此指綿綿細雨。
⑤犀梳:犀牛角做成的梳子。
⑥檀板:即拍板。
⑦黃金縷:《黃金縷》,即《蝶戀花》調的別名,以馮延巳《蝶戀花》詞中有“楊柳風輕,展盡黃金縷”而得名。
⑧行云:指情人。
⑨南浦:泛指離別地點。
黃金縷·家在錢塘江上住鑒賞
這是一首記夢的詞,內容是寫男女戀情。詞人在夢中遇見一位家住錢塘的歌妓為他唱歌,他意有所戀,夢醒后寫了這首詞。
關于這首詞的故事有兩則傳說。張耒的《柯山集》四十四:“司馬槱,陜人……,制舉中第,調關中第一幕官。行次里中,一日晝寐,恍惚間見一美婦人,衣裳甚古。入幌中執板歌曰:‘家在……黃昏雨。’歌闋而去。槱因續成一曲:‘斜插……生春浦。’后易杭州幕官。或云其官舍下乃蘇小墓,而槱竟卒于官。”
又據何薳《春渚紀聞》卷七:“司馬才仲初在洛下,晝寢,夢一美姝牽帷而歌曰:‘妾本錢塘……黃昏雨。’才仲愛其詞,因詢曲名,云是《黃金縷》。且曰:‘后日相見于錢塘江上。’及才仲以東坡先生薦,應制舉中第,遂為錢塘幕官。其廨舍后,唐(按:應為南朝齊)蘇小墓在焉。時秦少章(秦觀)為錢塘尉,為續其詞后云:‘斜插……生春浦。’不逾年而才仲得疾,所乘畫水輿艤泊河塘。柁工遽見才仲攜一麗人登舟,即前聲喏,繼而火起舟尾。狼忙走報,家已慟哭矣。”
兩則傳說情節雖有出入,但有一個共同點,即美女所唱乃這首詞上片,而這唱歌美女就是南齊名妓蘇小小的鬼魂。傳說雖然荒唐無稽,但事出有因。揆諸情理,司馬槱既在錢塘為官,或與歌妓相戀也是可能的。別后相思,形諸夢寐,乃托夢境以寄相思。而好事者附會其事,編造情節,也有可能。不論怎樣,這首詞當為司馬槱所作無疑。
上片詞既是夢中女子所唱,故以女人口吻來寫。首句寫女人自報住址。錢塘在宋代已是“參差十萬人家”的繁華都會,“市列珠璣,戶盈羅綺”(柳永《望海潮》),歌樓舞榭,自不待言。接著這位女子介紹她的生活和心情。“花落花開,不管年華度。”一年一度,花開花落,年復一年,幾度春秋。花開花落,本自無情,而逝水年華,未免有恨。這已暗示了一位歌妓的心情。自嘆“今年歡笑忽明年,秋月春風等閑度。”(白居易《琵琶行》)怨花開落,實是自怨。“榮衰花是尋常事,轉為韶光恨不禁。”(袁枚《落花》)花“不管年華度”,女子自己卻不能不管。但要管卻又管不了。真是“無可奈何花落去”。(晏殊《浣溪沙》)
最惱人的還是燕子。它在黃昏細雨中飛來飛去,將落花春泥一起銜上雕梁。就在燕子銜來銜去中,春天竟偷偷地溜走了,似乎是被燕子銜走了。更何況細雨迷朦,黃昏黯淡,這凄迷的景色,更加深了這位歌女凄清愁苦的情緒。上片以景結情,情境深化,刻畫了這位歌女“惆悵年華暗度”的微妙心理。
下片作者以自己的口氣寫與這位女子的相見和別后相思。先寫女子美麗的形象,半月形的犀牛角梳斜插在烏黑如云的鬢邊,好象一鉤彎彎的明月從烏云中半吐出來一樣,美麗極了。詞人雖只寫了這女子的犀梳云鬢,沒有寫她的容貌,但部分可代整體,從犀梳鬢如云吐新月之美,通過讀者的審美聯想可以推想她的容貌之美。這女子不僅以她容貌之美使詞人憐愛,更以她動人的歌聲使人傾倒。“檀板清歌,唱徹黃金縷”,她輕敲檀板,緩轉珠喉,“一曲清歌,暫引櫻桃破。”(李煜《一斛珠》)她唱的曲名《黃金縷》。《黃金縷》,即《鵲踏枝》調的別名,又名《蝶戀花》、《鳳棲梧》。據《詞譜》:“唐教坊曲,本名鵲踏枝,……馮延巳詞有‘展盡黃金縷’句,名《黃金縷》。”可見《黃金縷》這個曲調本來自唐教坊,只不過當時名《鵲踏枝》,到南唐因馮延巳詞而得今名。女子的歌聲給詞人留下了深刻的印象。詞寫至此,一個色藝俱佳的歌妓形象已活生生地站在讀者面前了。正當詞人情緒達到高潮時,突然轉折:“望斷行云無去處,夢回明月生春浦。”女子的形象突然消失了。“行云”,用巫山神女“旦為朝云,暮為行雨”典故,再次點明她的歌妓身份。麗人芳蹤已杳,無處追尋。惟有一輪明月漸漸從春浦升起,一切都成夢幻,令人低回宛轉,不勝惆悵。據《云齋廣錄》卷七載:“司馬槱赴闕調官,得馀杭幕客,拏舟東下,及過錢塘,因憶曩昔夢中美人,自謂‘妾本錢塘江上住’。今至于此,何所問耗,君意凄惻,乃為詞以思之,調寄《河傳》。君謳之數四,意頗不懌。”詞中有“芳草夢驚,人憶高唐惆悵。感離索,甚情況。……人去雁回,千里風云相望。倚江樓,倍凄愴。”這首詞意可以與《黃金縷》互為補充。《黃金縷》的故事如果排除這些荒誕情節,還是有一定的事實根據的。并且這種戀情對詞人有長期的深遠的影響。
黃金縷·家在錢塘江上住賞析二
此詞以優美的意境和音韻,描寫錢塘江畔歌妓的生活。上片以女子口吻出之,寫夢中女子所歌,下片追憶夢中情景,抒寫對遠別情人刻骨的相思。
上片是夢中女子所歌,故以女子口吻出之。首句“妾本錢塘江上住”,寫女子自道所居,看似平平,實在頗堪玩味。北宋時杭州已是繁華都會,多酒樓妓館,朝歌暮弦,搖蕩心目。句中已暗示這位女子的身份。緊接“花落”二語,已含深怨。歲歲芳春,花開花落,更惋傷那美好的華年如水般流逝。這本是舊詩詞中的常語,可是這里加上“不管”二字,所感尤大。等閑開落,何其無情,全不管人們的傷春心事,那就更加深了身世的悲感了。這位家在錢塘江上住的女郎,也許是司馬舊日的情侶,作者托諸夢寐,以寄相思相別之情。前三句寫一位風塵女子,感年光易逝,世事無常,想必也厭倦了歌妓生涯,而又苦于無法從中擺脫出來吧。“燕子銜將春色去,紗窗幾陣黃梅雨”,寫殘春風物,補足“流年度”之意。燕子銜著沾滿落花的香泥筑巢,仿佛也把美好的春光都銜去了。“銜”字語意雙關,有很強的表現力。燕子歸來,行人未返,又正是惱人的黃梅時節,不時聽到幾陣敲窗的雨聲,樓中人孤獨的情懷可想而知了。黃梅雨,是江南暮春的景物,蒙蒙一片,日夜飄灑,恰與在紗窗下凝思的歌女凄苦的內心世界相稱。
下片寫詞人追憶“夢中”情景,實際上是寫對遠別的情人刻骨的相思。“斜插”句,描寫歌女的發式:半圓形的犀角梳子,斜插在鬢云邊,仿佛像明月從烏云中半吐出來。句意與毛熙震《浣溪沙》詞“象梳欹鬢月生云”同。女子的裝飾,給詞人留下很深的印象。她輕輕地敲著檀板按拍,唱一曲幽怨的《黃金縷》。《春渚紀聞》載,夢中女子歌“妾本”五句,司馬愛其詞,因詢曲名,女子答是《黃金縷》。唐代有流行歌曲《金縷衣》,當時名妓杜秋娘曾經唱過它:“勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時。有花堪折直須折,莫待無花空折枝。”花,象征著青春,象征著歡愛。歌曲的主題是勸人及時行樂,不要辜負了大好時光。夢中女子唱《黃金縷》,大概也是這個用意。聯系起上片“花落”二語,益見其怨恨之深。情人遠別,負卻華年,花謝春歸,使人滿懷幽怨。
“望斷行云無覓處,夢回明月生南浦”,全詞至此,作一大頓挫。寫詞人夢醒后的感懷。“行云”,用神女“旦為朝云,暮為行雨”的典故,暗示女子的歌妓身份,也寫她的行蹤漂流不定,難以尋覓。“南浦”,因用為離別之典。兩句寫夢回之后,女子的芳蹤已杳,只見到明月在南浦上悄悄升起。這里的“夢回”,也意味著前塵如夢,那一段戀愛生活再也不可復得了。
黃金縷·家在錢塘江上住創作背景
據張耒《柯山集》載,司馬制舉中第,調關中第一幕官,行次里中,一日晝寐,恍惚間見一美婦人,衣裳甚古,人簾執板歌唱此詞的上半闋,歌罷而去。司馬因續成此曲。而何蘧《春渚紀聞》則謂下半闋為秦覯所續,并記有一段神怪故事,說司馬后為杭州幕官,其官舍后乃唐(應為南朝齊)名妓蘇小小之墓,所夢的美婦人即蘇小小。元人楊朝英《陽春白雪》競據此以全首為蘇小小作。無論是司馬故弄狡獪,假托本事,還是真有所夢,此詞的著作權還是要歸于他本人的。
又據何薳《春渚紀聞》卷七:“司馬才仲最初在洛下,白天睡覺的時候,夢到一個長相俊美的女子牽帳歌唱,唱到:‘妾本是錢塘人……黃昏雨。’才仲喜歡她唱的詞,于是問曲名,答道是《黃金縷》。又說:‘后天在錢塘江上相會。’等到才仲得到東坡先生引薦,參加科舉考試及第,就做了錢塘縣幕官。其廨舍后,唐(按:應為南朝齊)蘇小小墓在此地。當時秦少章(秦觀)做錢塘尉,為他續其詞后云:‘斜插……生春浦。’不到一年而才仲生病,所乘坐的畫水輿艤漂向河塘。柁工看見才仲帶著一位美女登船,就上前問候,不久船尾失火。狼忙走報,家已慟哭矣。”
兩則傳說情節雖有出入,但有一個共同點,即美女所唱乃本詞上片,而這唱歌美女就是南齊名妓蘇小小的鬼魂。傳說雖然荒唐無稽,但事出有因。揆諸情理,司馬槱既在錢塘為官,或與歌妓相戀也是可能的。別后相思,形諸夢寐,乃托夢境以寄相思。而好事者附會其事,編造情節,也有可能。不論怎樣,這首詞當為司馬槱所作無疑。 此詞以優美的意境和音韻,描寫錢塘江畔歌妓的生活。
“斜插犀梳云半吐”全詩拼音讀音對照參考
huáng jīn lǚ
黃金縷
jiā zài qián táng jiāng shàng zhù.
家在錢塘江上住。
huā luò huā kāi, bù guǎn nián huá dù.
花落花開,不管年華度。
yàn zi yòu jiāng chūn sè qù.
燕子又將春色去。
shā chuāng yī zhèn huáng hūn yǔ.
紗窗一陣黃昏雨。
jiā zài yī zuò: qiè běn
(家在 一作:妾本)
xié chā xī shū yún bàn tǔ.
斜插犀梳云半吐。
tán bǎn qīng gē, chàng chè huáng jīn lǚ.
檀板清歌,唱徹黃金縷。
wàng duàn yún xíng wú qù chù.
望斷云行無去處。
mèng huí míng yuè shēng chūn pǔ.
夢回明月生春浦。
“斜插犀梳云半吐”平仄韻腳
平仄:平平平平平仄仄
韻腳:(仄韻) 上聲七麌 (仄韻) 去聲七遇 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。