• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • “忍看圖畫移顏色”的意思及全詩出處和翻譯賞析

    忍看圖畫移顏色”出自清代秋瑾的《黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖》, 詩句共7個字,詩句拼音為:rěn kàn tú huà yí yán sè,詩句平仄:仄仄平仄平平仄。

    “忍看圖畫移顏色”全詩

    《黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖》
    萬里乘風去復來,只身東海挾春雷。
    忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。
    濁酒不銷憂國淚,救時應仗出群才。
    拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。

    分類: 愛國抒懷

    作者簡介(秋瑾)

    秋瑾頭像

    秋瑾(1875-1907)近代民主革命志士,原名秋閨瑾,字璇卿,號旦吾,乳名玉姑,東渡后改名瑾,字(或作別號)競雄,自稱“鑒湖女俠”,筆名秋千,曾用筆名白萍。祖籍浙江山陰(今紹興),生于福建閩縣(今福州),其蔑視封建禮法,提倡男女平等,常以花木蘭、秦良玉自喻,性豪俠,習文練武,曾自費東渡日本留學。積極投身革命,先后參加過三合會、光復會、同盟會等革命組織,聯絡會黨計劃響應萍瀏醴起義未果。1907年,她與徐錫麟等組織光復軍,擬于7月6日在浙江、安徽同時起義,事泄被捕。7月15日從容就義于紹興軒亭口。

    黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖翻譯及注釋

    翻譯
    千萬里遠途我像騰云駕霧一樣去了又回,我獨自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。
    不忍心看到祖國的地圖變成別國的領土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。
    那濁酒哪能排解我憂心國事所灑的熱淚,國家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。
    就算是需要拼上十萬將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。

    注釋
    1.日人索句:日本友人討取詩句。日俄戰爭地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國主義因爭奪中國東北,在中國領土上開戰,沙俄戰敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國東北。
    2.乘風:即乘風而行的意思。此用列子乘風的典故,兼用宗愨“愿乘長風破萬里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。去復來:往返來去。指往返于祖國與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國;是年六月再次赴日,同年十二月返國。
    3.只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。
    4.忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫:指畫在地圖上割給日本的中國領土。移:改變。顏色:地圖上為辨認方便,把各國都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國的領土變成日本的領土。日俄戰爭后,俄國將對中國旅順、大連灣的租借權讓給日本。
    5.“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語。此處指遭到瓜分慘禍。
    6.“濁酒”句:言其憂國憂民的愁苦之深。銷,消除。
    7.救時:挽救時局命運。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。
    8.拚(pàn)將:舍棄。將,語助詞。十萬:泛言極多。
    9.乾坤:天地,此指中國危亡的局勢。

    黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖賞析

      此詩開頭兩句寫自己胸懷壯志,尋找救國救民的革命真理。接著四句轉入正題,就日俄戰爭圖抒發感慨。最后兩句表示詩人不惜犧牲生命,誓將用鮮血拯救祖國于水深火熱之中的決心。全詩篇幅不長,卻情辭激越,令人為之動容。光緒三十三年(1907年)秋瑾在浙江紹興起義,失敗后不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。

      這是一首七言律詩。首聯大氣磅礴,展現出意氣風發的詩人主體形象。頷聯點出觀圖之事,從而引發對日俄橫行東北的極大憤恨。干寶《搜神記》說,漢武帝開鑿昆明池,挖到深處全是灰墨,問學識淵博的東方朔是怎么回事,東方朔說要西域人才知道。到了東漢明帝時,西域有道人來,問道人,回答是:圣經上說,天地大劫將盡,著劫燒,灰墨便是劫燒的余灰。這里借指戰火的灰燼,說豈能把大好河山給人作戰場,遭受戰火的破壞。這兩句寫憂國懷抱,渴望有救國的志士能出現,也含有以出群之才自期的意思。頸聯兩句充分表現詩人的憂國之情,并由憂國而思濟世。尾聯表達愿為祖國而拋頭顱灑熱血的崇高志向。

      全篇所寫,都是憂國的思想和救時的抱負,充滿動人的愛國激情。語言樸素自然,直抒胸臆,不假雕飾,“忍看”“拚將”“須把”等詞語的運用,將悲憤而激昂的感情,表達得淋漓盡致,勁健有力。全詩語言淺顯明快,風格剛健豪放。情愫真率,披襟見懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見女兒態。

    黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖創作背景

      這首詩約作于清德宗光緒三十一年(1905年)六月秋瑾第二次去日本的船上,是寫給日本銀瀾使者的。一說作于此年十二月歸國途中。作者于光緒三十年(1904年)夏天東渡日本,同年冬(一說次年春)因事返國;次年六月再去日本,十二月返回。她在船上見到了《日俄戰爭地圖》不禁感慨萬分,又值日本人向她要詩,于是她便寫了這首悲壯的詩。龔本題作“題江山萬里圖,應日人之索”,《史跡》題作“日人銀瀾使者索題,并見日俄戰地,早見地圖,有感”。光緒二十年(1894年),日本發動對中國的侵略戰爭,迫使清朝政府簽訂了《馬關條約》,從而霸占了臺灣省及其附屬島嶼和澎湖列島。光緒二十七年(1901年)日本又發動了“日俄戰爭”,奪取了庫頁島南部,取得了中國遼東半島的“租借權”和南滿鐵路的權益。中國的領土在一天天被割讓。作者看到中國的領土并入了日本帝國主義的版圖,心中的怒火難以按捺。她想到自己此行的目的,正是為了推翻清朝政府,挽救祖國危亡,于是慨然提筆寫下此詩。

    “忍看圖畫移顏色”全詩拼音讀音對照參考

    huáng hǎi zhōu zhōng rì rén suǒ jù bìng jiàn rì é zhàn zhēng dì tú
    黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖

    wàn lǐ chéng fēng qù fù lái, zhī shēn dōng hǎi xié chūn léi.
    萬里乘風去復來,只身東海挾春雷。
    rěn kàn tú huà yí yán sè, kěn shǐ jiāng shān fù jié huī.
    忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。
    zhuó jiǔ bù xiāo yōu guó lèi, jiù shí yīng zhàng chū qún cái.
    濁酒不銷憂國淚,救時應仗出群才。
    pīn jiāng shí wàn tóu lú xuè, xū bǎ qián kūn lì wǎn huí.
    拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。

    “忍看圖畫移顏色”平仄韻腳

    拼音:rěn kàn tú huà yí yán sè
    平仄:仄仄平仄平平仄
    韻腳:(仄韻) 入聲十三職   * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。

    “忍看圖畫移顏色”的相關詩句

    “忍看圖畫移顏色”的關聯詩句

    網友評論

    * “忍看圖畫移顏色”的意思和全詩出處介紹,以及全詩翻譯和賞析,“忍看圖畫移顏色”出自秋瑾的 《黃海舟中日人索句并見日俄戰爭地圖》,還提供了該詩句的全詩全文、翻譯、賞析、譯文以及詩意。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品