“半世三江五湖棹”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“半世三江五湖棹”全詩
半世三江五湖棹,十年四泊百花洲。
岸傍楊柳都相識,眼底云山苦見留。
莫怨孤舟無定處,此身自是一孤舟。
作者簡介(楊萬里)
泊平江百花洲翻譯及注釋
翻譯
江南一帶最美的地方是蘇州,為王事奔走我卻得以縱情遨游。
半生中三江五湖都乘船走遍,十年里四次停泊在這百花洲。
我跟岸邊的楊柳都互相熟識了.眼前的云山執著地把我挽留。
不要責怪這孤舟漂泊不定吧。我自己本來就是一只孤舟。
注釋
平江百花洲:平江,府名,治所在今江蘇蘇州,百花洲是當地的一個沙洲。
王程:為公事而奔走的旅程。
泊平江百花洲創作背景
作于1190年(宋光宗紹熙元年),楊萬里在年初伴送金國賀正旦使北返,行船至平江停泊在百花洲時,感慨自己一生漂泊,寫詩抒懷。平江,指平江府,在今江蘇蘇州,1113年(宋徽宗政和三年)升蘇州為平江府,建有姑蘇館、接官廳,專門接待朝廷官員和國外來使。百花洲位于城外河邊,當時洲上有百花庵,屋宇宏偉,規模頗大。泊平江百花洲鑒賞
開頭兩句交待自己與蘇州的因緣。平平敘事,頗有民歌風味。讀來似乎是慶幸自己因王程之便而得游賞吳中佳勝,實際上卻是為下文翻出感慨作勢。“王程”二字已微露端倪。
“半世三江五湖掉,十年四泊百花洲”。楊萬里于1154(紹興二十年)中進士,初授贛州司戶,繼調永州零陵萃,以后歷任內外官職,奔走于江湖間,到寫這首詩時,已經半世(指一個人的半生)之多;十來年間,因主程所經,曾四次泊舟于百花洲畔。這一聯用秀朗工整之筆概括了自己的漂泊羈旅的生活,其中含有身世之感,但調子并不沉重,毋寧說還帶有一點悠然自賞的意味。從眼前的勝游回顧半世以來的行蹤,從眼前的百花洲聯想到所歷的三江五湖,時間、空間都延伸擴大了。這一聯在對仗上句法上有兩個明顯的特點,一是多用數目字成對,如“半”對“十”“三”對“四”“五”對“百”;二是上下句的句法并不同(下句的“泊”是動詞,與上句的“江”為名詞不同,五湖棹與百花洲也有所不同,平仄也不調)。這樣一種對仗,表現出詩人的巧思,具有一種輕快流利、拗折錯落的美感。
“岸傍楊柳都相識,眼底云山苦見留。”頸聯承“四泊百花洲”突出自己對這一帶風物的熟悉。明明是詩人認得岸旁楊柳、依戀眼底云山,卻故意將景物擬人化,從對面寫來,說成是岸旁楊柳都認得自己,眼底云山也依依挽留。這樣寫,既饒情致,又不落套。詩人對此間風物的深情也更進一層地得到表現,運用移情于物的手法,詩人將主觀的情感移到事物上,反過來有用被感染的事物襯托主觀情緒,使物我合一,渾然一體。
“莫怨孤舟無定處,此身自是一孤舟。”尾聯承“半世三江五湖棹”從眼前泊岸的孤舟興感,說別再埋怨孤舟漂泊不定,將自己載往三江五湖,要知道,自己原就是一只不系的孤舟。上句先放開一步,下句卻透過一層,揭示了事情的底蘊。這個結尾,將“四泊百花洲”所引起的感觸與聯想凝聚到一點上:身如孤舟,漂泊無定,從而點明了全詩的主旨。
“半世三江五湖棹”全詩拼音讀音對照參考
pō píng jiāng bǎi huā zhōu
泊平江百花洲
wú zhōng hǎo chù shì sū zhōu, què wèi wáng chéng dé shèng yóu.
吳中好處是蘇州,卻為王程得勝游。
bàn shì sān jiāng wǔ hú zhào, shí nián sì pō bǎi huā zhōu.
半世三江五湖棹,十年四泊百花洲。
àn bàng yáng liǔ dōu xiāng shí, yǎn dǐ yún shān kǔ jiàn liú.
岸傍楊柳都相識,眼底云山苦見留。
mò yuàn gū zhōu wú dìng chù, cǐ shēn zì shì yī gū zhōu.
莫怨孤舟無定處,此身自是一孤舟。
“半世三江五湖棹”平仄韻腳
平仄:仄仄平平仄平仄
韻腳:(仄韻) 去聲十九效 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。