• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 《禽言四首》 黎廷瑞

    不如歸去,歸去故鄉不是無耕處,爾獨胡為在中路。
    子規子規,爾不自勸何用勸我為。
    我懷我室更欲歸,爾歸漂搖何所依。
    分類:

    《禽言四首》黎廷瑞 翻譯、賞析和詩意

    《禽言四首》是黎廷瑞的作品之一。以下是詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

    禽言四首

    不如歸去,
    歸去故鄉不是無耕處,
    爾獨胡為在中路。

    子規子規,
    爾不自勸何用勸我為。
    我懷我室更欲歸,
    爾歸漂搖何所依。

    詩意:

    這首詩通過借鳥的言語表達了離鄉的苦悶和思鄉之情。詩人黎廷瑞處在異鄉,感嘆自己不如回到故鄉,因為故鄉是一個可以耕種的地方,而他卻在陌生的中途徘徊。他用子規鳥的鳴叫表達了自己的心聲,詩中詩人希望鳥兒能勸告自己回家,但他也自問,鳥兒勸告他又有何用呢?他心懷著家人和家園,渴望回歸,而這些漂泊的鳥兒又依靠什么回歸呢?

    賞析:

    這首詩通過禽鳥的形象,反映了詩人黎廷瑞在異鄉漂泊的無奈和思鄉之情。他用鳥兒的聲音表達了自己內心深處的渴望,希望能夠回到故鄉,回到自己的家園。詩中的子規鳥被形容為自由自在地鳴叫,而詩人自己卻被困在陌生的地方,感到孤獨和無助。詩人的思鄉之情在詩中得到了生動的描繪,讀者能夠感受到他對家的眷戀和渴望。整首詩語言簡練,意境深遠,通過禽鳥的形象展現了人的情感和心境,給人以共鳴和思考。

    * 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

    《禽言四首》黎廷瑞 拼音讀音參考

    qín yán sì shǒu
    禽言四首

    bù rú guī qù, guī qù gù xiāng bú shì wú gēng chù,
    不如歸去,歸去故鄉不是無耕處,
    ěr dú hú wéi zài zhōng lù.
    爾獨胡為在中路。
    zǐ guī zǐ guī,
    子規子規,
    ěr bù zì quàn hé yòng quàn wǒ wèi.
    爾不自勸何用勸我為。
    wǒ huái wǒ shì gèng yù guī, ěr guī piāo yáo hé suǒ yī.
    我懷我室更欲歸,爾歸漂搖何所依。

    網友評論


    更多詩詞分類

    * 《禽言四首》專題為您介紹禽言四首古詩,禽言四首黎廷瑞的古詩全文、翻譯備注、注釋釋文、拼音讀音、品鑒賞析、古詩詩意以及網友評論信息。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品