《感夫詩(一作與夫訣,一作留別)》 慎氏
當時心事已相關,雨散云飛一餉間。
便是孤帆從此去,不堪重上望夫山。
便是孤帆從此去,不堪重上望夫山。
分類:
《感夫詩(一作與夫訣,一作留別)》慎氏 翻譯、賞析和詩意
感夫詩(一作與夫訣,一作留別)
當時心事已相關,
雨散云飛一餉間。
便是孤帆從此去,
不堪重上望夫山。
中文譯文:
我當時已經心事重重,
雨停云散只花了一頓飯的時間。
如今我就像是孤獨的帆船離開了,
再也無法忍受重返望夫山的痛苦。
詩意和賞析:
這首詩描繪了一個婦女和丈夫分別的場景。詩人用簡練的語言表達了她內心的痛苦和不舍。
詩的第一句表達了作者的心事紛擾和焦慮,使人感到詩人的情感已經牽扯其中。
第二句以雨散云飛來形容時間的短暫,只花了一頓飯的時間,詩人的丈夫就要離開她了。這種突然而迅速的離別使詩人感到意外和無法接受。
第三句以孤帆從此去來比喻詩人的丈夫離開了她。孤帆孤單無依,遠離了溫暖的懷抱。這一句表達了詩人的無奈和孤獨。
最后一句表達了詩人的無力和不愿重返望夫山的決心。望夫山是詩人等待丈夫歸來的地方,也是詩人此刻心情最為沉重的地方。詩人已經不堪再度承受這種痛苦。
整首詩以簡練的語言表達了作者的內心情感,給人一種深邃而濃烈的悲傷感。詩人通過細膩的描寫和精準的意象,傳達了離別和相思之苦。
《感夫詩(一作與夫訣,一作留別)》慎氏 拼音讀音參考
gǎn fū shī yī zuò yǔ fū jué, yī zuò liú bié
感夫詩(一作與夫訣,一作留別)
dāng shí xīn shì yǐ xiāng guān, yǔ sàn yún fēi yī xiǎng jiān.
當時心事已相關,雨散云飛一餉間。
biàn shì gū fān cóng cǐ qù, bù kān zhòng shàng wàng fū shān.
便是孤帆從此去,不堪重上望夫山。
網友評論
更多詩詞分類
* 《感夫詩(一作與夫訣,一作留別)》專題為您介紹感夫詩(一作與夫訣,一作留別)古詩,感夫詩(一作與夫訣,一作留別)慎氏的古詩全文、翻譯備注、注釋釋文、拼音讀音、品鑒賞析、古詩詩意以及網友評論信息。