• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 《蒿里》 佚名

    蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。
    鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。
    分類: 樂府鬼魂歌辭

    蒿里翻譯及注釋

    翻譯
      蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得稍稍逗留。

    注釋
    ①蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。
    ②無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。
    ③鬼伯:主管死亡的神。
    ④一何:何其,多么。
    ⑤踟躕:逗留。

    蒿里賞析

      蒿里在泰山下。迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿里。歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地?”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。所以詩人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個地方,那里為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那么,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活著的時候絕無平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?

      后兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能。“催促”得那樣急,到底為的什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什么人,對他都無計可施。

      這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由于時代和科學水平的局限,其認識還不能離開唯心論的前提。

      藝術表現上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設為問答,如隨口吟唱,聯類成篇。

    《蒿里》佚名 拼音讀音參考

    hāo lǐ
    蒿里

    hāo lǐ shuí jiā dì, jù liǎn hún pò wú xián yú.
    蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。
    guǐ bó yī hé xiāng cuī cù, rén mìng bù dé shāo chí chú.
    鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。

    網友評論

    更多詩詞分類

    * 《蒿里》專題為您介紹蒿里古詩,蒿里佚名的古詩全文、翻譯備注、注釋釋文、拼音讀音、品鑒賞析、古詩詩意以及網友評論信息。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品