• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • “施于中谷”的意思及全詩出處和翻譯賞析

    施于中谷”出自先秦佚名的《葛覃》, 詩句共4個字,詩句拼音為:shī yú zhōng gǔ,詩句平仄:平平平仄。

    “施于中谷”全詩

    《葛覃》
    葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
    黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
    葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
    是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
    言告師氏,言告言歸。
    薄污我私,薄浣我衣。
    害浣害否?歸寧父母。

    分類: 詩經寫人

    葛覃翻譯及注釋

    翻譯
    葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉聲清麗。
    葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
    告訴管家心理話,說我心想回娘家。快把內衣洗干凈。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

    注釋
    ⑴葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán):本指延長之意,此指蔓生之藤。
    ⑵施(yì):蔓延。中谷:山谷中。
    ⑶維:發語助詞,無義。萋萋:茂盛貌。
    ⑷黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:作語助,無義。于飛,即飛。
    ⑸集:棲止。
    ⑹喈喈(jiē):鳥鳴聲。
    ⑺莫莫:茂盛貌。
    ⑻刈(yì):斬,割。濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
    ⑼絺(chī):細的葛纖維織的布。綌(xì):粗的葛纖維織的布。
    ⑽斁(yì):厭。
    ⑾言:一說第一人稱,一說作語助詞。師氏:類似管家奴隸,或指保姆。
    ⑿歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
    ⒀薄:語助詞。污(wù):洗去污垢。私:貼身內衣。
    ⒁澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
    ⒂害(hé):通“曷”,盍,何,疑問詞。否:不。
    ⒃歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

    葛覃翻譯二

    葛藤多柔長,蔓延山谷中,葉兒真茂盛。
    黃雀輕輕飛,棲息灌木上,喈喈囀歡聲。
    葛藤多柔長,蔓延山谷中,葉兒真清鮮。
    割來煮泡后,織成粗細布,穿試百不厭。
    輕聲告保姆,思歸情纏牽,洗罷貼身衣。
    又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。

    葛覃翻譯四

    葛藤是如此綿長啊,蔓延在山間的谷中,那繁茂的葉子一片青青。
    山谷間飛起美麗的黃鶯,它輕輕地降落在灌木林叢,婉轉的鳴叫聲這般動聽。
    葛藤是如此綿長啊,蔓延在山間的谷中,成熟的葉子繁茂蔥蔥。
    把它割回來煮在鍋中,細布和粗布隨意織成,穿著它真是其樂無窮。
    我虛心請教我的老師,老師教給我為婦的技藝。
    教給我用灰水清除內衣的油膩,教我用清水洗濯弄臟的外衣。
    該洗不洗的能打點清楚,洗完回家探望父母。

    葛覃翻譯三

    葛草長得長又長,枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
    黃鸝上下在翻飛,一起停在灌木上,嘰嘰啾啾把歌唱。
    葛草長得長又長,枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
    割藤蒸熟織麻忙,織細布啊織粗布,穿不厭的新衣服。
    告訴管家心里話,說我探親回娘家。
    內衣臟了洗干凈,外衣受污也要刷。
    哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。

    葛覃賞析

      人們常愛用“多義性”來解說詩意,這其實并不準確。“詩言志,歌永言”(《尚書·堯典》)。當詩人作詩以抒寫情志之時,其表達意向應該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩人用以表達情志的詞語,卻往往是多義的。倘若在詩之上下文中,那多種含義均可貫通,說詩者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達的“原意”了。為了不至過于武斷,人們只好承認:那首詩本有著“多種含義”。對于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個難題。這首詩的主旨,全在末章點示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。所以,《毛詩序》定此詩為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子準備歸寧(回娘家)之情的詩。二者對主旨的判斷相去甚遠,但在詩意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說好呢,還是“回娘家”說好,也實在無法與詩人對證,只能留下一個懸案。

      不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這“無人”的境界只是作者營造的一種畫境,在那綠葛、黃雀背后,還有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽。次章終于讓女主人公走進了詩中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉眼間又見她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身。那一句“服之無斁”,透露著辛勤勞作后無限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽,又似乎在指點,因為她的女主人,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物。“害澣?害否?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終于向師氏透露的內心的秘密。這里終于透露出,這位女主人公,原來是一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的似斷似續,山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動,就不僅傳達著女主人公期盼中的喜悅,而且表現著一種熟習女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐并帶給父母莫大安慰的。

      在中國的傳統中,對女子的要求從來是嚴苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強加給女子必須習練的“婦教”。其要在于規定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實實作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦。此詩所表現的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。

    葛覃創作背景

      關于此詩的背景,《毛詩序》曰:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,則志在于女工之事,躬儉節用,服浣濯之衣;尊敬師傅,則可以歸安父母,化天下以婦道也。”認為是講后妃之德的。而方玉潤《詩經原始》對毛序的觀點進行了駁斥,說:“后處深宮,安得見葛之延于谷中,以及此原野之間鳥鳴叢木景象乎?”認為“此亦采自民間,與《關雎》同為房中樂,前詠初昏,此賦歸寧耳”。

    “施于中谷”全詩拼音讀音對照參考

    gé tán
    葛覃

    gé zhī tán xī, shī yú zhōng gǔ, wéi yè qī qī.
    葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
    huáng niǎo yú fēi, jí yú guàn mù, qí míng jiē jiē.
    黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
    gé zhī tán xī, shī yú zhōng gǔ, wéi yè mò mò.
    葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
    shì yì shì huò, wèi chī wèi xì, fú zhī wú yì.
    是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
    yán gào shī shì, yán gào yán guī.
    言告師氏,言告言歸。
    báo wū wǒ sī, báo huàn wǒ yī.
    薄污我私,薄浣我衣。
    hài huàn hài fǒu? guī níng fù mǔ.
    害浣害否?歸寧父母。

    “施于中谷”平仄韻腳

    拼音:shī yú zhōng gǔ
    平仄:平平平仄
    韻腳:(仄韻) 入聲一屋   * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。

    “施于中谷”的相關詩句

    “施于中谷”的關聯詩句

    網友評論

    * “施于中谷”的意思和全詩出處介紹,以及全詩翻譯和賞析,“施于中谷”出自佚名的 《葛覃》,還提供了該詩句的全詩全文、翻譯、賞析、譯文以及詩意。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品