“好花時節不閑身”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“好花時節不閑身”全詩
若教解愛繁華事,凍殺黃金屋里人。
蠶婦翻譯及注釋
翻譯
從早到晚整天采桑多苦辛,
百花盛開季節養蠶忙煞人。
若教村姑了解賞花之類事,
便會凍死富家太太小妞們。
注釋
⑴曉夕:早晚。
⑵好花時節:指百花盛開的時節,此時正是采桑大忙的時候,因此說農家婦女“不閑身”。不閑身:沒空閑時間。
⑶解:了解,懂得。繁華事:指賞花之類的事。
⑷殺:死,用在動詞后邊,表示程度。一作“煞”。黃金屋里人:這里指富貴人家的小姐太太們。一說指有權有勢的人。黃金屋,語出《武帝故事》:漢代陳嬰的曾孫女名叫阿嬌,其母為漢武帝姑姑館陶長公主。武帝幼時,長公主將其抱置膝上,問道:“兒欲得婦否?”又指阿嬌問道:“好否?”武帝笑著回答說:“若得阿嬌,當以金屋貯之。”后武帝繼位,立阿嬌為皇后。后人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。
蠶婦鑒賞
人們談起寫蠶婦的詩,自然會提到宋代詩人張俞的《蠶婦》:“昨夜入城市,歸來淚滿襟。遍身羅綺者,不是養蠶人。”而晚唐詩人來鵠的《蠶婦》與張俞的《蠶婦》題目相同,內容相似,而寫法與格調迥異。來鵠的《蠶婦》不像張俞的《蠶婦》那樣,用明顯對比的手法概括封建社會階級對立的現實,而是先從蠶婦整日采桑養蠶的辛苦談起。
“曉夕采桑多苦辛”一句緊扣詩題,“曉夕”二字直述采桑葉時問之長,突出勞動的艱苦。從這一句詩中,表現了采桑人的倦容,“多苦辛”三字又表現了作者同情蠶婦的思想感情。接下去詩人明確告訴人們,這些整天采桑葉的蠶婦并不是不愛盛開的百花,而只是在養蠶的大忙季節不得“閑身”而已。
這首詩的后半部分通過假設及由這一假設推論出來的結果清楚地說明封建社會誰養活誰這一根本問題。富貴人家的小姐太太們所以能在“好花時節”有閑情逸致去欣賞百花,正是由于這些蠶婦在此時“曉夕采桑”的結果。如果這些蠶婦此時也去千這些“繁華事”,那么,那些“黃金屋里人”只能被‘凍殺”。原來,這些“黃金屋里人”是由這些蠶婦養活的。此兩句陡轉筆鋒,揭示了封建統治階級完全是依靠剝削勞動人民而生活的這一事實。
全詩筆致冷雋,構思深曲,耐人尋味,在對當時不合理社會現象的揭示中,流露出了詩人的憤慨不平之情。運用通俗又略帶詼諧的語言,通過敘述與假設的形式,通過暗含的對比,表現了深刻的思想內容,是這首詩的顯著特點。
“好花時節不閑身”全詩拼音讀音對照參考
cán fù
蠶婦
xiǎo xī cǎi sāng duō kǔ xīn, hǎo huā shí jié bù xián shēn.
曉夕采桑多苦辛,好花時節不閑身。
ruò jiào jiě ài fán huá shì, dòng shā huáng jīn wū lǐ rén.
若教解愛繁華事,凍殺黃金屋里人。
“好花時節不閑身”平仄韻腳
平仄:仄平平平仄平平
韻腳:(平韻) 上平十一真 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。