“那堪正飄泊”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“那堪正飄泊”全詩
亂山殘雪夜,孤燭異鄉人。
漸與骨肉遠,轉于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
作者簡介(崔涂)
崔涂(854~?),字禮山,今浙江富春江一帶人。唐僖宗光啟四年(888)進士。終生飄泊,漫游巴蜀、吳楚、河南,秦隴等地,故其詩多以飄泊生活為題材,情調蒼涼。《全唐詩》存其詩1卷。
除夜/巴山道中除夜書懷/除夜有懷翻譯及注釋
翻譯
跋涉在道路崎嶇又遙遠的三巴路上,客居在萬里之外的危險地方。四面群山下,殘雪映寒夜,對燭夜坐,我這他鄉之客。因離親人越來越遠,反而與書童和仆人漸漸親近。真難以忍受在漂泊中度過除夕夜,到明天歲月更新就是新的一年。
注釋
①迢遞:遙遠貌。三巴:指巴郡、巴東、巴西,在今四川東部。
②羈危:在艱險中羈旅漂泊。
③“燭”:一作“獨”。人:一作“春”。
④轉于:反與。僮仆:隨行小奴。
⑤飄:一作“漂”。
⑥明日:指新年。歲華:歲月,年華。
除夜/巴山道中除夜書懷/除夜有懷賞析
這首詩是詩人客居他地、除夕懷鄉之作。詩人身在異鄉,深感羈旅艱危。三、四兩句寫凄清的除夕夜景,渲染詩人落寞情懷。五、六兩句寫遠離親人,連僮仆也感到親切,更表達出思鄉之切。最后兩句寄希望于新年,飄泊之感更烈,自然真切。全詩用語樸實,抒情細膩。離愁鄉思,發泄無余。其中“漸與骨肉遠,轉于僮仆親”一句,從王維《宿鄭州》“他鄉絕儔侶,孤案親僮仆”化出。本詩作為“萬里身”、“異鄉人”的深繪,更加悲惻感人。
崔《除夜有感》:“迢遞三巴路,羈危萬里身。亂山殘雪夜,孤燭異鄉春。漸與骨肉遠,轉于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?”讀之如涼雨凄風颯然而至,此所謂真詩,正不得以晚唐概薄之。按崔此詩尚勝戴叔倫作。戴之“一年將盡夜,萬里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,”已自慘然,此尤覺刻肌砭骨。崔長短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如“并聞寒雨多因夜,不得鄉書又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,皆本色語佳者。至《春夕》一篇,又不待言。
“那堪正飄泊”全詩拼音讀音對照參考
chú yè bā shān dào zhōng chú yè shū huái chú yè yǒu huái
除夜/巴山道中除夜書懷/除夜有懷
tiáo dì sān bā lù, jī wēi wàn lǐ shēn.
迢遞三巴路,羈危萬里身。
luàn shān cán xuě yè, gū zhú yì xiāng rén.
亂山殘雪夜,孤燭異鄉人。
jiàn yǔ gǔ ròu yuǎn, zhuǎn yú tóng pú qīn.
漸與骨肉遠,轉于僮仆親。
nà kān zhèng piāo bó, míng rì suì huá xīn.
那堪正飄泊,明日歲華新。
“那堪正飄泊”平仄韻腳
平仄:仄平仄平平
韻腳:(仄韻) 入聲十藥 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。