“西風稍急喧窗竹”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“西風稍急喧窗竹”全詩
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。
作者簡介(閻選)
河傳·秋雨翻譯及注釋
翻譯
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。
注釋
無晝無夜:不分晝夜的意思。
霏:飄揚。
簟(diàn):竹席,席墊。
妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂。”
稍:逐漸,漸漸。
喧窗竹:使窗前竹枝發響。
膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。
雙玉:兩行淚。
河傳·秋雨賞析
這首詞寫女子的秋雨閨怨。
上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。
過片則用西風漸急,搖窗喧竹,斷斷續續的凄厲聲,加強了悲涼的音調。
下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結尾語氣舒緩而情更急切。
明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結之,蓋用此法,而青于藍。”
“西風稍急喧窗竹”全詩拼音讀音對照參考
hé chuán
河傳
qiū yǔ, qiū yǔ, wú zhòu wú yè, dī dī fēi fēi.
秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。
àn dēng liáng diàn yuàn fēn lí, yāo jī, bù shèng bēi.
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
xī fēng shāo jí xuān chuāng zhú, tíng yòu xù, nì liǎn xuán shuāng yù.
西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。
jǐ huí yāo yuē yàn lái shí, wéi qī, yàn guī, rén bù guī.
幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。
“西風稍急喧窗竹”平仄韻腳
平仄:平平平平平平平
韻腳:(仄韻) 入聲一屋 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。