“異類腥臊孰忍聞”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“異類腥臊孰忍聞”全詩
如以衣冠坐涂炭,不徒富貴等浮云。
家人愚暗還相勸,異類腥臊孰忍聞?
十世國恩蒙者眾,獨將破衲報明君。
分類:
《水崖哭明圃子留》方文 翻譯、賞析和詩意
《水崖哭明圃子留》是清代方文創作的一首詩詞。以下是對該詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
水崖哭明圃子留,
Crying on the water cliff, Ming Puziliu,
水崖:指水邊的懸崖;明圃:明代的園林名,此處指明代的園林景色;子留:指主人家的兒子姓留。
Translation: Crying on the water cliff, Ming Puziliu,
Water cliff: Refers to the cliff by the water; Ming Puziliu: Ming Dynasty garden name, here referring to the scenery of the Ming Dynasty garden; Ziliu: Refers to the son of the master's family surnamed Liu.
朝代更替,園林景色不再,作者對此感到痛心,并借水崖一景來抒發自己的感慨。
里門裘馬日紛紛,
Inside the gate, fur and horses come and go,
里門:指家門;裘馬:指貴族家庭的奢華生活。
Translation: Inside the gate, fur and horses come and go,
Inside the gate: Refers to the family gate; fur and horses: Refers to the luxurious life of the aristocratic family.
作者描述了富貴家庭的繁華景象,暗指社會的虛榮和物質追求。
鸞鶴寧同雞鶩群?
Why would phoenixes and cranes belong with chickens and ducks?
鸞鶴:傳說中的神鳥和仙鶴;雞鶩:普通的雞和鴨。
Translation: Why would phoenixes and cranes belong with chickens and ducks?
Phoenixes and cranes: Legendary birds and immortal cranes; chickens and ducks: Ordinary chickens and ducks.
作者質問為何神鳥和仙鶴與普通的雞和鴨混居一處,表達了對社會階級的不滿和對高貴品質的懷念。
如以衣冠坐涂炭,
Sitting in fine clothes and caps, but suffering in misery,
衣冠:指外貌上的光鮮亮麗;涂炭:在困苦中生活。
Translation: Sitting in fine clothes and caps, but suffering in misery,
Fine clothes and caps: Refers to the outward appearance of elegance; suffering in misery: Living in hardship.
作者指出,雖然外表光鮮亮麗,但內心卻是在苦難中生活。
不徒富貴等浮云。
Wealth and luxury are just fleeting clouds.
富貴:指財富和地位;浮云:代指虛幻和轉瞬即逝。
Translation: Wealth and luxury are just fleeting clouds.
Wealth and luxury: Refers to wealth and social status; fleeting clouds: Symbolizes illusions and transience.
作者強調富貴和地位只是虛幻的過眼云煙。
家人愚暗還相勸,
Ignorant family members still advise,
愚暗:指家人對作者的愚昧和無知。
Translation: Ignorant family members still advise,
Ignorant: Refers to the ignorance and lack of understanding of the author by family members.
作者表達了家人對他的勸說,認為他應該追求富貴和地位。
異類腥臊孰忍聞?
Who can bear the stench of being different?
異類:指不同于常人的人物;腥臊:指這種不同帶來的獨特氣味。
Translation: Who can bear the stench of being different?
Different: Refers to individuals who are different from ordinary people; stench: Refers to the unique smell that comes with being different.
作者反問,誰能忍受異類所帶來的獨特氣味和特殊身份的人們。
十世國恩蒙者眾,
For generations, the grace of the nation is widespread,
十世:指十代;國恩:指國家對作者的恩典。
Translation: For generations, the grace of the nation is widespread,
Ten generations: Refers to ten generations; grace of the nation: Refers to the favor and grace bestowed upon the author by the country.
作者自豪地提到自己的家族在過去十代中獲得了國家的恩典和庇護。
獨將破衲報明君。
Alone, I will repay the enlightened ruler by breaking my monk's robe.
破衲:指放棄出家身份;明君:指明君。
Translation: Alone, I will repay the enlightened ruler by breaking my monk's robe.
Breaking my monk's robe: Refers to giving up the identity of a monk; enlightened ruler: Refers to a wise ruler.
作者表示,他將放棄作為僧侶的身份,以行動來回報明君的恩德。
這首詩詞通過描繪社會階級的差距、物質追求的虛幻以及對高貴品質的懷念,表達了作者對于傳統價值的思考和對社會現實的不滿。同時,作者展示了對國家的忠誠和對明君的敬仰,決心以實際行動來回報國家的恩典。整體上,這首詩詞在表達個人情感的同時,也涵蓋了社會和政治議題,展示了作者對于時代的思考和關切。
“異類腥臊孰忍聞”全詩拼音讀音對照參考
shuǐ yá kū míng pǔ zi liú
水崖哭明圃子留
lǐ mén qiú mǎ rì fēn fēn, luán hè níng tóng jī wù qún?
里門裘馬日紛紛,鸞鶴寧同雞鶩群?
rú yǐ yì guān zuò tú tàn, bù tú fù guì děng fú yún.
如以衣冠坐涂炭,不徒富貴等浮云。
jiā rén yú àn hái xiāng quàn, yì lèi xīng sāo shú rěn wén?
家人愚暗還相勸,異類腥臊孰忍聞?
shí shì guó ēn méng zhě zhòng, dú jiāng pò nà bào míng jūn.
十世國恩蒙者眾,獨將破衲報明君。
“異類腥臊孰忍聞”平仄韻腳
平仄:仄仄平平平仄平
韻腳:(平韻) 上平十二文 (仄韻) 去聲十三問 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。