《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》 錢鐘書
浪仙瘦句,和靖梅妻。
病俗堪療,避俗可攜。
葉濃數樹,水寒一溪。
臨流茵草,樂無與齊。
簞食瓢飲,餐菊采薇。
飯顆苦瘦,胡不肉糜。
黨家故事,折衷最宜。
勿求酒美,愿得羊肥。
拚夢踏菜,莫醉爛泥。
不癯不俗,吾與坡兮。
病俗堪療,避俗可攜。
葉濃數樹,水寒一溪。
臨流茵草,樂無與齊。
簞食瓢飲,餐菊采薇。
飯顆苦瘦,胡不肉糜。
黨家故事,折衷最宜。
勿求酒美,愿得羊肥。
拚夢踏菜,莫醉爛泥。
不癯不俗,吾與坡兮。
分類:
原題:edward fitzgerald英譯波斯酃醅雅(rub aiy at)、頌酒之名篇也、第十二章云坐 樹蔭下、得少面包、酒一甌、詩一卷、有美一人如卿者為侶(and thou)、雖曠野 乎、可作天堂觀、 為世傳誦、比有波斯人a g e tessam-zadeh譯此雅為法語、頗 稱信達、初無英譯本爾許語、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 臨流、便作極樂園主想、不畏地獄諸苦惱耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一甌、更得美姝偕焉、即處荒煙蔓草而南面王不與易也(vaux mieux que dun empire etre le souverain)、乃知英譯剪裁二章為一、反勝原作、因憶拉丁詩人 lucretius詠物性(de natura rerum)卷二謂哲人寡嗜欲、蔭樹臨溪、藉草以息、樂 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、則又如司馬談論墨家、所謂儉而 難遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒則竊學東坡短處、愿以羊易之、戲賦一首
《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》錢鐘書 拼音讀音參考
Edward Fitzgerald yīng yì bō sī líng pēi yǎ Rub ai
Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai
làng xiān shòu jù, hé jìng méi qī.
浪仙瘦句,和靖梅妻。
bìng sú kān liáo, bì sú kě xié.
病俗堪療,避俗可攜。
yè nóng shù shù, shuǐ hán yī xī.
葉濃數樹,水寒一溪。
lín liú yīn cǎo, lè wú yǔ qí.
臨流茵草,樂無與齊。
dān sì piáo yǐn, cān jú cǎi wēi.
簞食瓢飲,餐菊采薇。
fàn kē kǔ shòu, hú bù ròu mí.
飯顆苦瘦,胡不肉糜。
dǎng jiā gù shì, shé zhōng zuì yí.
黨家故事,折衷最宜。
wù qiú jiǔ měi, yuàn dé yáng féi.
勿求酒美,愿得羊肥。
pàn mèng tà cài, mò zuì làn ní.
拚夢踏菜,莫醉爛泥。
bù qú bù sú, wú yǔ pō xī.
不癯不俗,吾與坡兮。
網友評論
更多詩詞分類
* 《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》專題為您介紹Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai古詩,Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai錢鐘書的古詩全文、翻譯備注、注釋釋文、拼音讀音、品鑒賞析、古詩詩意以及網友評論信息。