• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 《雪中作》 徐鉉

    賦分多情客,經年去國心。
    疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
    影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
    他鄉一尊酒,獨坐不成斟。
    分類:

    《雪中作》徐鉉 翻譯、賞析和詩意

    英文翻譯:Composed in the Snow

    The poem reflects the poet's feelings of homesickness and longing for his homeland. He is described as a sentimental traveler who has been away from home for many years. The mention of the cold bells and late Guo suggests that it is winter and the surroundings are desolate. The dense snow creates a deep sense of isolation and quietness. The shadow of a passing wild swan and the mournful chirping of birds in the forest signify the loneliness and sorrow the poet feels. Despite being in a foreign land, the poet can only find solace in a glass of wine, but even then, sitting alone, he cannot bring himself to pour it. This poem captures the emotional state of a traveler, stranded in a foreign place, yearning for the warmth and familiarity of home.

    * 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

    《雪中作》徐鉉 拼音讀音參考

    xuě zhōng zuò
    雪中作

    fù fēn duō qíng kè, jīng nián qù guó xīn.
    賦分多情客,經年去國心。
    shū zhōng hán guō wǎn, mì xuě shuǐ tíng shēn.
    疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
    yǐng jiǒng hóng tóu zhǔ, shēng chóu què zào lín.
    影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
    tā xiāng yī zūn jiǔ, dú zuò bù chéng zhēn.
    他鄉一尊酒,獨坐不成斟。

    網友評論

    更多詩詞分類

    * 《雪中作》專題為您介紹雪中作古詩,雪中作徐鉉的古詩全文、翻譯備注、注釋釋文、拼音讀音、品鑒賞析、古詩詩意以及網友評論信息。
  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品