“暫時花戴雪”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“暫時花戴雪”全詩
暫時花戴雪,幾處葉沉波。
體弱春風早,叢長夜露多。
江湖后搖落,亦恐歲蹉跎。
分類:
作者簡介(杜甫)

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
《蒹葭》杜甫 翻譯、賞析和詩意
英文譯文:
Reeds
Reeds, you are broken and cannot defend yourselves,
How will you fare when the autumn wind blows?
For a while, the flowers have snow on their heads,
In several places, leaves sink into the waves.
Frail in body, the spring breeze arrives early,
In clusters, the dew on the grass is plentiful.
On the rivers and lakes, the fallen reeds sway,
I fear the passing of another year.
詩意和賞析:
這首詩描繪了秋天里蒹葭的狀況,既有詩人對葭草頗有同情之意,又從蒹葭的境況劍潑望到世態的議論和對突如其來的歲月過去的不安產生不滿之情。他認為蒹葭本身是嬌弱易碎的,加上歲月的磨蝕,最終可能無法再抵御自然的侵害。這是散發詩人的慷慨與哀愁,有一種瑰麗而離奇的美感。這也反映了詩人自身的不安。盡管歲月的洗禮對周圍的事物產生了不同程度的破壞,但在這一過程中,詩人依然保持了自己的堅持和關懷。正因為如此,詩歌才能夠更深刻地表達他的思想和情感。
“暫時花戴雪”全詩拼音讀音對照參考
jiān jiā
蒹葭
cuī shé bù zì shǒu, qiū fēng chuī ruò hé.
摧折不自守,秋風吹若何。
zàn shí huā dài xuě, jǐ chù yè chén bō.
暫時花戴雪,幾處葉沉波。
tǐ ruò chūn fēng zǎo, cóng cháng yè lù duō.
體弱春風早,叢長夜露多。
jiāng hú hòu yáo luò, yì kǒng suì cuō tuó.
江湖后搖落,亦恐歲蹉跎。
“暫時花戴雪”平仄韻腳
平仄:仄平平仄仄
韻腳:(仄韻) 入聲九屑 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。