“折花當驛路”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“折花當驛路”全詩
折花當驛路,寄與隴頭人。
分類: 穆護砂
作者簡介(張祜)

張祜 字承吉,邢臺清河人,唐代著名詩人。出生在清河張氏望族,家世顯赫,被人稱作張公子,有“海內名士”之譽。張祜的一生,在詩歌創作上取得了卓越成就。“故國三千里,深宮二十年”張祜以是得名,《全唐詩》收錄其349首詩歌。
《穆護砂》張祜 翻譯、賞析和詩意
穆護砂,玉管朝朝弄。
清歌日日新。折花當驛路,寄與隴頭人。
穆護砂, refers to an ancient musical instrument called "Mo Hu Sha". It is made of polished jade and produces a delicate and melodic sound when played.
玉管朝朝弄。(玉管:a jade flute; 朝朝:every morning; 弄:play) The poet is describing the scene of the Mo Hu Sha being played every morning, producing beautiful and refreshing melodies.
清歌日日新。(清:clear; 歌:song; 日日:every day; 新:new) This line means that the song played on the Mo Hu Sha is different and refreshing every day. It highlights the creativity and ever-changing nature of the music.
折花當驛路,寄與隴頭人。
折花 (pick flowers) refers to the poet picking flowers along the road. 當驛路 (along the road) implies that the poet is traveling. 寄與 (send to) 隴頭人 (a person from Longtou) means that the poet is sending the picked flowers to someone from Longtou.
Overall, the poem expresses the poet's admiration for the beautiful and melodious music produced by the Mo Hu Sha. The constantly changing melodies and the act of picking flowers along the road convey a sense of freedom, creativity, and appreciation for nature. The poet then sends the flowers as a gift to someone in Longtou, adding a touch of romantic sentiment to the poem.
“折花當驛路”全詩拼音讀音對照參考
mù hù shā
穆護砂
yù guǎn zhāo zhāo nòng, qīng gē rì rì xīn.
玉管朝朝弄,清歌日日新。
zhé huā dāng yì lù, jì yú lǒng tóu rén.
折花當驛路,寄與隴頭人。
“折花當驛路”平仄韻腳
平仄:平平平仄仄
韻腳:(仄韻) 去聲七遇 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。