“越波堤下長橋”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“越波堤下長橋”全詩
斗鈿花筐金匣恰,舞衣羅薄纖腰¤
東風澹蕩慵無力,黛眉愁聚春碧。
滿地落花無消息,月明腸斷空憶。
作者簡介(張泌)
《思越人》張泌 翻譯、賞析和詩意
思越人,燕雙飛,
In my thoughts, the people of Yue fly like swallows,
鶯百轉,越波堤下長橋。
The warbling of the birds is endless, beneath the long bridge of the Yue River.
斗鈿花筐金匣恰,
The comb-like hairpin, flowered baskets, and golden boxes fit well,
舞衣羅薄纖腰。
The dancing clothes are thin and the waist is slender.
東風澹蕩慵無力,
The east wind is gentle, and lacks strength,
黛眉愁聚春碧。
The dark eyebrows gather worry, like the green of spring.
滿地落花無消息,
Fallen flowers fill the ground, with no news,
月明腸斷空憶。
In the clear moonlight, I am filled with longing.
【中文譯文】
思念越國之人,在我心中飛翔如燕,在越江河堤下的長橋上小鳥歌唱不停。斗鈿、花筐、金匣等物相得益彰,舞衣如羅薄如纖腰細。東風輕柔,卻無力量。黛眉皺成了一片,如同春天的碧綠。滿地的落花,無所告知,明月下,我空懷念。
【詩意】
這首詩借由描述燕、越二國之間的愛情故事,表達了對遠方戀人的思念之情。燕雙飛、鶯百轉等詞句形象地表現了詩人的思念之情,表達了愛情的美好與深沉。同時,詩人通過描繪東風澹蕩、黛眉愁聚等景物和情緒,展現了自己內心的痛苦和無奈。最后,詩人以滿地落花和明月作為裝飾,以表達自己內心的憂愁和思念。
【賞析】
這首詩以描寫愛情和思念為主題,通過細膩的描寫和形象生動的比喻,將詩人內心的情感表達得淋漓盡致。描寫燕雙飛、鶯百轉等景物,展現了戀人之間的思念之情;描寫東風澹蕩、黛眉愁聚等景物和情緒,則表達了詩人的無奈和痛苦。最后,以滿地落花和明月的形象作為裝飾,給整首詩增添了一種悲涼和憂愁的氛圍。整首詩既描繪了外在景物,又展現了內心世界,使讀者能夠感受到詩人的情感和內心的苦痛,增加了詩歌的藝術性和感染力。
“越波堤下長橋”全詩拼音讀音對照參考
sī yuè rén
思越人
yàn shuāng fēi, yīng bǎi zhuǎn, yuè bō dī xià cháng qiáo.
燕雙飛,鶯百轉,越波堤下長橋。
dòu diàn huā kuāng jīn xiá qià,
斗鈿花筐金匣恰,
wǔ yī luó báo xiān yāo
舞衣羅薄纖腰¤
dōng fēng dàn dàng yōng wú lì, dài méi chóu jù chūn bì.
東風澹蕩慵無力,黛眉愁聚春碧。
mǎn dì luò huā wú xiāo xī,
滿地落花無消息,
yuè míng cháng duàn kōng yì.
月明腸斷空憶。
“越波堤下長橋”平仄韻腳
平仄:仄平平仄平平
韻腳:(平韻) 下平二蕭 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。