“而胡重于鬼神而自輕也”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“而胡重于鬼神而自輕也”全詩
若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。
”申胥諫曰:“不可許也。
夫越非實忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強也。
大夫種勇而善謀,將還玩吳國于股掌之上,以得其志。
夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂于諸夏之國,以自傷也。
使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然后安受吾燼。
夫越王好信以愛民,四方歸之,年谷時熟,日長炎炎,及吾猶可以戰也。
為虺弗摧,為蛇將若何?”吳王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以為大虞乎?若無越,則吾何以春秋曜吾軍士?”乃許之成。
將盟,越王又使諸稽郢辭曰:“以盟為有益乎?前盟口血未乾,足以結信矣。
以盟為無益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重于鬼神而自輕也。
”吳王乃許之,荒成不盟。
作者簡介(左丘明)

丘明(姓姜,氏丘,名明),華夏人,生于前502年,死于前422年,享年80歲。丘穆公呂印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚國的左史官,故在姓前添“左”字,故稱左史官丘明先生,世稱“左丘明”,后為魯國太史 。左丘明籍貫,一說為魯國中都人,一說為春秋末年魯國都君莊(今山東省肥城市石橫鎮東衡魚村)人,按新見《左傳精舍志》,當以后說近是。左氏世為魯國太史,至丘明則約與孔子(前551-479)同時,而年輩稍晚。他是當時著名史家、學者與思想家,著有《春秋左氏傳》、《國語》等。他品行高潔,為孔子推崇,稱“左丘明恥之,丘亦恥之”,即與其同好惡;漢司馬遷亦稱其為“魯君子”,且以“左丘失明,厥有《國語》”為己著述《史記》的先型典范。左丘明的最重要貢獻在于其所著《春秋左氏傳》與《國語》二書。左氏家族世為太史,左丘明又與孔子一起“如周,觀書于周史”,故熟悉諸國史事,并深刻理解孔子思想。《左傳》、《國語》對中國傳統史學影響深遠,對司馬遷的《史記》創作尤其具有重要啟發。從這個意義講,左丘明堪為中國傳統史學的鼻祖之一。后世或稱其為“文宗史圣”、“經臣史祖”,或譽為“百家文字之宗、萬世古文之祖”。歷代帝王多有敕封:唐封經師;宋封瑕丘伯,改封中都伯;明封先儒,改封先賢。今山東泰安肥城市建有丘明中學以紀念其鄉先賢左丘明。
申胥諫許越成翻譯及注釋
翻譯
吳國國王夫差便告訴各位大夫說:“我還對齊國有大的企圖,我就同意越國的求和,你等不要違背我的意愿。如果越國已經改過,我(對它)還有什么要求呢?如果它不悔改,(等我從齊國)回來,我揮師討伐它。”申胥勸道:“不能同意求和啊。越國不是誠心和吳國和好,也不是害怕我們的軍隊的強大。(他們的)大夫文種有勇有謀,(他)將把(我們)吳國在股掌之上玩得團團轉,來實現他的愿望。他本來就知道君王您喜歡逞威斗勝,所以說婉轉馴服地言辭,來縱容國王您的心志,使您沉浸在征服中原各國的快樂中,來讓你自己傷害自己。使我們的軍隊困頓疲憊,民眾流離失所,而日益憔悴,然后他們安全地收拾我們的殘局。而越王信用好愛惜民眾,四方百姓都歸順他,年年谷物按時節成熟,日子過得蒸蒸日上。在我們還能夠(跟他們)打仗的時候,是小蛇的時候不摧毀它,成為大蛇將怎么辦?”吳王說:“大夫你干嘛長越國的威風,越國能夠足以成為大患嗎?如果沒有越國,那我春秋演習向誰炫耀我的軍隊啊?”便同意了越國的求和。
將要盟約時,越王又派諸稽郢砌詞說:“要認為盟誓有用嗎?上次盟誓時涂在嘴上的血還沒干呢,足以保證信用啊。要認為盟誓沒用嗎?君王家的軍隊的威武降臨便能使喚我們,干嗎要看重鬼神而看輕您自己的威力啊。”吳王便同意講和,空有講和沒有盟誓。
注釋
①孤:王侯的自謙之詞。有大志于齊:要攻打齊國,北上稱霸。
②而:你們。拂:違背。
③反:同“返”,指伐齊回來。
④振旅:整頓部隊。
⑤懾:恐懼,害怕。
⑥種:越大夫文種。
⑦還(xuán):轉動。玩:玩弄。
⑧蓋:崇尚。
⑨婉約:委婉而謙卑。
⑩從:同“縱”。
⑾諸夏:中原的其他諸侯國,如晉、齊、魯、宋、鄭、衛等。
⑿鈍:不利。弊:困。
⒀離落:離散。
申胥諫許越成解析
文種與申胥的分析不謀而合,利害相關,明若觀火。吳王夫差由于不用申胥而亡國,越王勾踐由于用了文種而滅吳稱霸。說明能否虛心采納下屬的正確意見,是關系國家興亡成敗的大事。“而胡重于鬼神而自輕也”全詩拼音讀音對照參考
shēn xū jiàn xǔ yuè chéng
申胥諫許越成
wú wáng fū chāi nǎi gào zhū dài fū yuē:" gū jiāng yǒu dà zhì yú qí, wú jiāng xǔ yuè chéng, ér wú fú wú lǜ.
吳王夫差乃告諸大夫曰:“孤將有大志于齊,吾將許越成,而無拂吾慮。
ruò yuè jì gǎi, wú yòu hé qiú? ruò qí bù gǎi, fǎn xíng, wú zhèn lǚ yān.
若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。
" shēn xū jiàn yuē:" bù kě xǔ yě.
”申胥諫曰:“不可許也。
fū yuè fēi shí zhōng xīn hǎo wú yě, yòu fēi shè wèi wú jiǎ bīng zhī qiáng yě.
夫越非實忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強也。
dài fū zhǒng yǒng ér shàn móu, jiāng hái wán wú guó yú gǔ zhǎng zhī shàng, yǐ dé qí zhì.
大夫種勇而善謀,將還玩吳國于股掌之上,以得其志。
fū gù zhī jūn wáng zhī gài wēi yǐ hào shèng yě, gù wǎn yuē qí cí, yǐ cóng yì wáng zhì, shǐ yín lè yú zhū xià zhī guó, yǐ zì shāng yě.
夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂于諸夏之國,以自傷也。
shǐ wú jiǎ bīng dùn bì, mín rén lí luò, ér rì yǐ qiáo cuì, rán hòu ān shòu wú jìn.
使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然后安受吾燼。
fū yuè wáng hǎo xìn yǐ ài mín, sì fāng guī zhī, nián gǔ shí shú, rì zhǎng yán yán, jí wú yóu kě yǐ zhàn yě.
夫越王好信以愛民,四方歸之,年谷時熟,日長炎炎,及吾猶可以戰也。
wéi huǐ fú cuī, wèi shé jiāng ruò hé?" wú wáng yuē:" dài fū xī lóng yú yuè? yuè céng zú yǐ wéi dà yú hū? ruò wú yuè, zé wú hé yǐ chūn qiū yào wú jūn shì?" nǎi xǔ zhī chéng.
為虺弗摧,為蛇將若何?”吳王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以為大虞乎?若無越,則吾何以春秋曜吾軍士?”乃許之成。
jiāng méng, yuè wáng yòu shǐ zhū jī yǐng cí yuē:" yǐ méng wèi yǒu yì hū? qián méng kǒu xuè wèi gān, zú yǐ jié xìn yǐ.
將盟,越王又使諸稽郢辭曰:“以盟為有益乎?前盟口血未乾,足以結信矣。
yǐ méng wèi wú yì hū? jūn wáng shè jiǎ bīng zhī wēi yǐ lín shǐ zhī, ér hú zhòng yú guǐ shén ér zì qīng yě.
以盟為無益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重于鬼神而自輕也。
" wú wáng nǎi xǔ zhī, huāng chéng bù méng.
”吳王乃許之,荒成不盟。
“而胡重于鬼神而自輕也”平仄韻腳
平仄:平平仄平仄平平仄平仄
韻腳:(仄韻) 上聲二十一馬 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。