• <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 譯著造句

    “譯著”的解釋

    譯著[yì zhù] 譯著 譯著是指翻譯的著作,通常是把外國的作品,用本國語言翻譯而得來,也指將用某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作。由于語言結構的不同,翻譯的過程,對譯者來說,近乎再創作,故稱譯著。 在中國,通常指把某種外語或中國少數民族語言的作品翻譯成漢語作品的過程。
    用“譯著”造句 第1組

    1、然而,一部好的譯著應該是兩者的完美結合。

    2、但是,譯著上的聲名遠播,使他這一方面的造詣在很長時間內為人們所忽視.

    3、本文將按照章回體小說的具體特征束逐一分析他的這本譯著

    4、依據機讀目錄使用手冊,對譯著圖書的書名原文提出正確的著錄方式。

    5、譯著172頁我可以跟你打賭,她當時逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!

    6、有的時候譯著中出現幾處誤譯是在所難免的.

    7、他已出版二十本詩集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著

    8、利瑪竇遺留下來的中文譯著甚為豐富.

    9、縱觀其譯著和譯述,美學追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。

    10、多次出任程虹譯著責編的李學軍女士告訴新京報記者,認識程老師十幾年,她都是素面朝天。

    用“譯著”造句 第2組

    11、作者研修法國文學和文化數十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學、藝術與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。

    12、1607年,由利瑪竇口授、李之藻筆述的實用天文學譯著

    13、這個意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對自己的譯文,“求其爾雅。

    14、1970年,他下定決心把紅樓夢翻譯成英文,開始了十年的譯著苦旅.

    15、引論回顧了學術史上對理雅各、王韜的研究成果,并介紹當時傳教士的翻譯著書情況。

    16、他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達30余部之多。

    17、這類作品多標“譯述”,有時也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。

    18、九姑曾寶葹當時看的都是原版小說,九姑爹在英國大使館工作,二人有共同的譯著

    19、當時魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。

    * 在線查詢譯著造句,用譯著造句,用譯著組詞造句,包含譯著的句子。
    譯著

    關于譯著的詩句

    其它詞語造句

    相關鏈接

  • <td id="aya4y"><option id="aya4y"></option></td>
  • <td id="aya4y"></td>
    <xmp id="aya4y">
    <noscript id="aya4y"></noscript>
  • 蜜桃麻豆www久久国产精品