“故宮芳草在”的意思及全詩出處和翻譯賞析
“故宮芳草在”全詩
分類:
《句》李建中 翻譯、賞析和詩意
《句》
故宮芳草在,
往事暮江流。
古老宮殿依然存在,
過往的歲月已逝去。
詩意解讀:
這首詩描繪了故宮的景色和歲月的流轉。"故宮芳草在"表明即使經歷了歲月的洗禮,故宮依然充滿生機,芳草茂盛。"往事暮江流"則表達了過去的歲月如同流淌的江水,已經逝去,但宮殿仍然屹立不倒。
賞析:
本詩以簡潔的語言描繪了故宮的景色及歲月的變遷。故宮作為中國古代宮殿建筑的代表,承載著豐厚的歷史文化。作者通過描繪芳草茂盛的故宮和逝去的歲月,表達了對古代文化的敬仰和對歷史滄桑的思考。這首詩讓人感受到時間的流轉和歷史的厚重,同時也讓人思考現在的生活和時光的流逝。
譯文:
The Forbidden City's fragrant grass thrives,
The past flows like the twilight river.
Translation:
In the Imperial Palace, fragrant grass still grows,
The past flows away like the twilight river.
Interpretation:
This poem depicts the scenery of the Forbidden City and the passage of time. "The Forbidden City's fragrant grass thrives" indicates that despite the passage of time, the Forbidden City is still full of vitality, with lush grass. "The past flows like the twilight river" expresses that the past years have passed like flowing river water, but the palaces still stand tall.
Appreciation:
This poem uses concise language to depict the scenery of the Forbidden City and the changes of time. As a representative of ancient Chinese palace architecture, the Forbidden City carries a rich historical and cultural heritage. The author expresses reverence for ancient culture and contemplation of historical changes by describing the flourishing grass in the Forbidden City and the passing years. This poem evokes a sense of the flow of time and the weight of history, while also prompting reflection on the present life and the passing of time.
“故宮芳草在”全詩拼音讀音對照參考
jù
句
gù gōng fāng cǎo zài, wǎng shì mù jiāng liú.
故宮芳草在,往事暮江流。
“故宮芳草在”平仄韻腳
平仄:仄平平仄仄
韻腳:(仄韻) 上聲十賄 (仄韻) 去聲十一隊 * 平仄拼音來自網絡,僅供參考;詩句韻腳有多個的時候,對比全詩即可判斷。