重譯的讀音 重譯的意思
重譯 (陳潔儀音樂專輯)《重譯》是陳潔儀于2011年1月25日發行的專輯,共收錄10首歌曲。專輯的制作人是陳潔儀。 2012年,陳潔儀憑借該專輯獲得第12屆華語音樂傳媒大獎“最佳HIFI藝人獎”。 重譯 (詞語)漢語詞匯。文言文中已有使用,白話文中同樣是常用詞語。該詞古今意義差異較大。
- 重
- 譯
“重譯”的讀音
- 拼音讀音:
- [chóng yì]
- 漢字注音:
- ㄔㄨㄥˊ ㄧˋ
- 簡繁字形:
- 重譯
- 是否常用:
- 是
“重譯”的意思
基本解釋
基本解釋
重譯 chóngyì
(1) [retranslate]
(2) 輾轉翻譯
山川長遠,習俗不同,言語同異,重譯乃通。——《三國志·薛綜傳》
(3) 重新翻譯
辭典解釋
重譯 chóng yì ㄔㄨㄥˊ ㄧˋ 輾轉翻譯。
《史記.卷六○.三王世家》:「遠方殊俗,重譯而朝,澤及方外。」
《文選.應貞.晉武帝華林園集詩》:「越裳重譯,充我皇家。」
重新翻譯。
如:「老板希望這件英文信函能重譯。」
網絡解釋
重譯 (陳潔儀音樂專輯)
《重譯》是陳潔儀于2011年1月25日發行的專輯,共收錄10首歌曲。專輯的制作人是陳潔儀。
2012年,陳潔儀憑借該專輯獲得第12屆華語音樂傳媒大獎“最佳HIFI藝人獎”。
重譯 (詞語)
漢語詞匯。文言文中已有使用,白話文中同樣是常用詞語。該詞古今意義差異較大。
“重譯”的單字解釋
【重】:[zhòng]1.重量;分量:舉重。這條魚有幾斤重?2.重量大;比重大(跟“輕”相對):體積相等時,鐵比木頭重。工作很重。腳步很重。話說得太重了。3.程度深:情意重。病勢很重。重傷。4.重要:重地。重任。5.重視:敬重。尊重。看重。器重。為人所重。重男輕女是錯誤的。6.不輕率:自重。慎重。持重。7.姓。[chóng]1.重復:重出。書買重了。2.重新;再:重逢。舊地重游。重寫一遍。3.層:云山萬重。突破一重又一重的困難。4.使重疊在一起;摞:把兩領席重在一起。5.姓。
【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
“重譯”的相關詞語
“重譯”造句
重譯或復譯是文學翻譯的必然趨勢。
重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。
由此得出文學重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結合的一種動態闡釋,是合理存在的。
本書,信件已重譯,包括20個新注釋.
重譯無論是對翻譯事業本身,還是對我國文化的發展和多樣性有著巨大的貢獻。
夫寰海既同,重譯四至,締構交錯,日引月長,欲事無雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭習,彼責此固,我笑子膠,欲言無龐,不可得也。
此外,文學出版社還有能力肩負以優代劣的任務,那就是,一發現一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時撰文予以嚴厲批評外,文學社有義務也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
透過“許傳璽院士”風波,從翻譯的文化交流觀和文化認知容忍度的角度出發,探討了英語專有名詞漢語重譯的動機和中國讀者對此的文化認知容忍度的問題。
* 重譯的讀音是:chóng yì,重譯的意思:重譯 (陳潔儀音樂專輯)《重譯》是陳潔儀于2011年1月25日發行的專輯,共收錄10首歌曲。專輯的制作人是陳潔儀。 2012年,陳潔儀憑借該專輯獲得第12屆華語音樂傳媒大獎“最佳HIFI藝人獎”。 重譯 (詞語)漢語詞匯。文言文中已有使用,白話文中同樣是常用詞語。該詞古今意義差異較大。
基本解釋
重譯 chóngyì
(1) [retranslate]
(2) 輾轉翻譯
山川長遠,習俗不同,言語同異,重譯乃通。——《三國志·薛綜傳》
(3) 重新翻譯
辭典解釋
重譯 chóng yì ㄔㄨㄥˊ ㄧˋ輾轉翻譯。
《史記.卷六○.三王世家》:「遠方殊俗,重譯而朝,澤及方外。」
《文選.應貞.晉武帝華林園集詩》:「越裳重譯,充我皇家。」
重新翻譯。
如:「老板希望這件英文信函能重譯。」
重譯 (陳潔儀音樂專輯)
《重譯》是陳潔儀于2011年1月25日發行的專輯,共收錄10首歌曲。專輯的制作人是陳潔儀。2012年,陳潔儀憑借該專輯獲得第12屆華語音樂傳媒大獎“最佳HIFI藝人獎”。
重譯 (詞語)
漢語詞匯。文言文中已有使用,白話文中同樣是常用詞語。該詞古今意義差異較大。
【重】:[zhòng]1.重量;分量:舉重。這條魚有幾斤重?2.重量大;比重大(跟“輕”相對):體積相等時,鐵比木頭重。工作很重。腳步很重。話說得太重了。3.程度深:情意重。病勢很重。重傷。4.重要:重地。重任。5.重視:敬重。尊重。看重。器重。為人所重。重男輕女是錯誤的。6.不輕率:自重。慎重。持重。7.姓。[chóng]1.重復:重出。書買重了。2.重新;再:重逢。舊地重游。重寫一遍。3.層:云山萬重。突破一重又一重的困難。4.使重疊在一起;摞:把兩領席重在一起。5.姓。
【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
重譯或復譯是文學翻譯的必然趨勢。
重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。
由此得出文學重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結合的一種動態闡釋,是合理存在的。
本書,信件已重譯,包括20個新注釋.
重譯無論是對翻譯事業本身,還是對我國文化的發展和多樣性有著巨大的貢獻。
夫寰海既同,重譯四至,締構交錯,日引月長,欲事無雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭習,彼責此固,我笑子膠,欲言無龐,不可得也。
此外,文學出版社還有能力肩負以優代劣的任務,那就是,一發現一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時撰文予以嚴厲批評外,文學社有義務也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
透過“許傳璽院士”風波,從翻譯的文化交流觀和文化認知容忍度的角度出發,探討了英語專有名詞漢語重譯的動機和中國讀者對此的文化認知容忍度的問題。