譯介的讀音 譯介的意思
譯介 譯介學 譯介學在比較文學中指對文學交流中翻譯的研究(translation studies),以前是從媒介學出發,而目前則越來越多是從比較文化的角度出發來對文學翻譯和翻譯文學進行的研究。翻譯是促成不同民族文學間發生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。譯者也與“個人媒介者”往往重合
- 譯
- 介
“譯介”的讀音
- 拼音讀音:
- [yì jiè]
- 漢字注音:
- ㄧˋ ㄐㄧㄝ ˋ
- 簡繁字形:
- 譯介
- 是否常用:
- 是
“譯介”的意思
基本解釋
基本解釋
翻譯介紹。 辭典解釋
譯介 yì jiè ㄧˋ ㄐㄧㄝˋ 翻譯介紹。
如:「這本雜志每月譯介一本新書。」
網絡解釋
譯介
譯介學
譯介學在比較文學中指對文學交流中翻譯的研究(translation studies),以前是從媒介學出發,而目前則越來越多是從比較文化的角度出發來對文學翻譯和翻譯文學進行的研究。翻譯是促成不同民族文學間發生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。譯者也與“個人媒介者”往往重合
“譯介”的單字解釋
【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
【介】:1.在兩者當中:介紹。媒介。這座山介于兩縣之間。2.介紹:內容簡介。3.存留;放在(心里):介意。介懷。4.姓。5.鎧甲:介胄。6.甲殼:介蟲。介殼。7.耿直;有骨氣:耿介。8.用于人,相當于“個”(多表示微賤):一介書生。一介武夫。9.古典戲曲劇本中,指示角色表演動作時的用語,如笑介、飲酒介等。
“譯介”的相關詞語
“譯介”造句
第一章詳細爬梳了精神分析文論在新時期的譯介傳播情況.
其中,對汪曾祺的創作影響最大的是卞之琳的譯介文學。
中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
一開始,譯介學主要以比較文化角度研究文學翻譯以及翻譯文學。
晚清時期,小說地位冒升,外國小說被大量譯介,其中翻譯數量最多、影響最廣的當屬偵探小說。
聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來在翻譯介紹史學哲學領域的著名學者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時所作的譯序。
菲兒是廣東人,2014年,經翻譯介紹,她在韓國德美特整形醫院接受了鼻子、眼睛整形手術,以及脂肪填充手術,花費8萬多元人民幣,結果導致眼睛凹陷,鼻子歪。
摘要文章通過大量的文獻資料,從三個方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過程及其貢獻:朱生豪是我國解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質量之高“迄今仍無出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補中國文化空白的民族英雄。
“左聯”時期的文學論爭與俄蘇文學和文論在中國的傳播,都與期刊的譯介有密切關系。
* 譯介的讀音是:yì jiè,譯介的意思:譯介 譯介學 譯介學在比較文學中指對文學交流中翻譯的研究(translation studies),以前是從媒介學出發,而目前則越來越多是從比較文化的角度出發來對文學翻譯和翻譯文學進行的研究。翻譯是促成不同民族文學間發生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。譯者也與“個人媒介者”往往重合
基本解釋
翻譯介紹。辭典解釋
譯介 yì jiè ㄧˋ ㄐㄧㄝˋ翻譯介紹。
如:「這本雜志每月譯介一本新書。」
譯介
譯介學譯介學在比較文學中指對文學交流中翻譯的研究(translation studies),以前是從媒介學出發,而目前則越來越多是從比較文化的角度出發來對文學翻譯和翻譯文學進行的研究。翻譯是促成不同民族文學間發生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。譯者也與“個人媒介者”往往重合

【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
【介】:1.在兩者當中:介紹。媒介。這座山介于兩縣之間。2.介紹:內容簡介。3.存留;放在(心里):介意。介懷。4.姓。5.鎧甲:介胄。6.甲殼:介蟲。介殼。7.耿直;有骨氣:耿介。8.用于人,相當于“個”(多表示微賤):一介書生。一介武夫。9.古典戲曲劇本中,指示角色表演動作時的用語,如笑介、飲酒介等。
第一章詳細爬梳了精神分析文論在新時期的譯介傳播情況.
其中,對汪曾祺的創作影響最大的是卞之琳的譯介文學。
中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
一開始,譯介學主要以比較文化角度研究文學翻譯以及翻譯文學。
晚清時期,小說地位冒升,外國小說被大量譯介,其中翻譯數量最多、影響最廣的當屬偵探小說。
聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來在翻譯介紹史學哲學領域的著名學者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時所作的譯序。
菲兒是廣東人,2014年,經翻譯介紹,她在韓國德美特整形醫院接受了鼻子、眼睛整形手術,以及脂肪填充手術,花費8萬多元人民幣,結果導致眼睛凹陷,鼻子歪。
摘要文章通過大量的文獻資料,從三個方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過程及其貢獻:朱生豪是我國解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質量之高“迄今仍無出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補中國文化空白的民族英雄。
“左聯”時期的文學論爭與俄蘇文學和文論在中國的傳播,都與期刊的譯介有密切關系。