譯經的讀音 譯經的意思
譯經 即指翻譯經典。又作翻經。廣義而言,并不限于經藏,如律、論之翻譯亦皆稱為譯經。蓋以印度各種方言流傳之佛典(經、律、論三藏),被整理為梵語、巴利語之原典,及至佛教傳來東方諸國,遂逐漸譯成各國語言。現今之漢譯佛典有直接由梵本譯出,亦有由西域地方之胡語重譯者。
- 譯
- 經
“譯經”的讀音
- 拼音讀音:
- [yì jīng]
- 漢字注音:
- ㄧˋ ㄐㄧㄥ
- 簡繁字形:
- 譯經
- 是否常用:
- 否
“譯經”的意思
基本解釋
基本解釋
翻譯經典。多指翻譯佛經。
網絡解釋
譯經
即指翻譯經典。又作翻經。廣義而言,并不限于經藏,如律、論之翻譯亦皆稱為譯經。蓋以印度各種方言流傳之佛典(經、律、論三藏),被整理為梵語、巴利語之原典,及至佛教傳來東方諸國,遂逐漸譯成各國語言。現今之漢譯佛典有直接由梵本譯出,亦有由西域地方之胡語重譯者。
“譯經”的單字解釋
【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
【經】:[jīng]1.(舊讀jìng)織物上縱的方向的紗或線(跟“緯”相對):經紗。經線。2.中醫指人體內氣血運行通路的主干:經脈。經絡。3.經度:東經。西經。4.經營;治理:經商。整軍經武。5.上吊:自經。6.歷久不變的;正常:經常。不經之談。7.經典:本草經。佛經。念經。十三經。8.月經:行經。經血不調。9.姓。10.經過:經年累月。幾經周折。這件事是經我手辦的。經他一說,我才知道。11.禁(jīn)受:經不起。經得起考驗。[jìng]織布之前,把紡好的紗或線密密地繃起來,來回梳整,使成為經紗或經線:經紗。
“譯經”的相關詞語
“譯經”造句
具備相當的翻譯經驗,并將把翻譯作為終生事業來經營對待!
本文認為,人類翻譯經歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經處于文化翻譯階段。
曇無讖是公元五世紀初北涼著名的譯經大師。
趙行德遣走朱王禮派來的信使,再度埋首提筆抄譯經典。偌大一座城已幾為空城,戰火隨時可能延及,局勢危急,但對行德而言,卻有了一段寧靜的時光。從窗口可以望見一大群飛鳥,塵埃似的自北向南飛去。井上靖
熟悉工程機械和飲料機械,9年現場翻譯經驗。與多個國家的工程師合作過。
本公司是一家具多年翻譯經驗的專業翻譯機構,擁有三百余名專兼職翻譯,大部分均為高級專家、學者、教授及留學人員。
聯合國口譯員通常有數年的口譯經驗。
圣經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。
西天譯經三藏傳法大師賜紫臣施護奉詔譯。
爾后留長安弘福寺譯經,由朝廷供給所需,并召各地名僧20余人助譯,分任證義、綴文、正字、證梵等職,組成了完備的譯場。
* 譯經的讀音是:yì jīng,譯經的意思:譯經 即指翻譯經典。又作翻經。廣義而言,并不限于經藏,如律、論之翻譯亦皆稱為譯經。蓋以印度各種方言流傳之佛典(經、律、論三藏),被整理為梵語、巴利語之原典,及至佛教傳來東方諸國,遂逐漸譯成各國語言。現今之漢譯佛典有直接由梵本譯出,亦有由西域地方之胡語重譯者。
基本解釋
翻譯經典。多指翻譯佛經。譯經
即指翻譯經典。又作翻經。廣義而言,并不限于經藏,如律、論之翻譯亦皆稱為譯經。蓋以印度各種方言流傳之佛典(經、律、論三藏),被整理為梵語、巴利語之原典,及至佛教傳來東方諸國,遂逐漸譯成各國語言。現今之漢譯佛典有直接由梵本譯出,亦有由西域地方之胡語重譯者。【譯】:1.翻譯:口譯。筆譯。直譯。譯文。譯了一篇英文小說。2.姓。
【經】:[jīng]1.(舊讀jìng)織物上縱的方向的紗或線(跟“緯”相對):經紗。經線。2.中醫指人體內氣血運行通路的主干:經脈。經絡。3.經度:東經。西經。4.經營;治理:經商。整軍經武。5.上吊:自經。6.歷久不變的;正常:經常。不經之談。7.經典:本草經。佛經。念經。十三經。8.月經:行經。經血不調。9.姓。10.經過:經年累月。幾經周折。這件事是經我手辦的。經他一說,我才知道。11.禁(jīn)受:經不起。經得起考驗。[jìng]織布之前,把紡好的紗或線密密地繃起來,來回梳整,使成為經紗或經線:經紗。
具備相當的翻譯經驗,并將把翻譯作為終生事業來經營對待!
本文認為,人類翻譯經歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經處于文化翻譯階段。
曇無讖是公元五世紀初北涼著名的譯經大師。
趙行德遣走朱王禮派來的信使,再度埋首提筆抄譯經典。偌大一座城已幾為空城,戰火隨時可能延及,局勢危急,但對行德而言,卻有了一段寧靜的時光。從窗口可以望見一大群飛鳥,塵埃似的自北向南飛去。井上靖
熟悉工程機械和飲料機械,9年現場翻譯經驗。與多個國家的工程師合作過。
本公司是一家具多年翻譯經驗的專業翻譯機構,擁有三百余名專兼職翻譯,大部分均為高級專家、學者、教授及留學人員。
聯合國口譯員通常有數年的口譯經驗。
圣經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。
西天譯經三藏傳法大師賜紫臣施護奉詔譯。
爾后留長安弘福寺譯經,由朝廷供給所需,并召各地名僧20余人助譯,分任證義、綴文、正字、證梵等職,組成了完備的譯場。